Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Sirach 47


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 After these things, Nathan the prophet arose, in the days of David.1 Dopo Samuel si levoe Natan profeta nelli di di David.
2 And just as fat is separated from meat, so was David separated from the sons of Israel.2 E quasi lo grasso spartito dalla carne, così fu David dalli figliuoli d' Israel.
3 He played with lions, as if with lambs, and he acted similarly with bears, as if they were lambs of the flock, in his youth.3 Con li leoni scherzoe sì come [con] li agnelli; e con gli orsi fece somigliantemente come cogli agnelli delle pecore, nella giovinezza sua.
4 Did he not kill the giant, and take away the reproach from his people?4 Or non uccise egli il gigante, e levò via il vituperio della gente?
5 By lifting up his hand, with a stone in a sling, he threw down the boasting of Goliath.5 In levando la mano, [col sasso] della rombola abbattè la esaltazione di Golia.
6 For he called upon the Almighty Lord, and he swore with his right hand to take away the mighty man of war, and to exalt the horn of his people.6 Dove egli invocoe Iddio onnipotente; e concedetteli nella sua mano diritta di levare via l'uomo ch' era forte nella battaglia, e concedetteli di esaltare il corno della gente sua.
7 So he glorified him amid ten thousand, and he praised him with the blessings of the Lord, by offering him a crown of glory.7 Così glorificoe lui in dieci milia, e laudò lui nelle benedizioni del Signore, e in offerire a colui corona di gloria.
8 For he crushed the enemies on every side, and he eradicated his adversaries, the Philistines, even to this day. He broke their horn, even for all time.8 Attritoe li nimici da ogni parte, e distirpò li Filistei contrarii infino nel dì d'oggi; attritoe il corno di coloro infino in eterno.
9 In all his works, he gave thanks to the Holy One, to the Most High, with words of glory.9 In ogni opera diede confessione al santo Dio, e [allo] Eccelso in ogni sua opera di gloria.
10 With all his heart, he praised the Lord and he loved God, who made him and who gave him power against his enemies.10 E di tutto il cuore suo laudò Iddio, e amoe il Signore che il fece e che gli diede potenza contro alli nimici.
11 And he appointed singers to stand opposite the altar, and by their voices he provided sweet music.11 E fece stare li cantori contro all' altare, e fece dolci toni nel suono di coloro.
12 And he provided beauty for the celebrations, and he gave order to the times, even until the end of his life, so that they would praise the holy name of the Lord, and magnify the sanctity of God, from early morning.12 E assegnoe nelle celebrazioni onore, e adornoe li tempi insino al compimento della vita, acciò ch' elli laudassono il nome santo di Dio, e amplificassono il dì della santitade di Dio.
13 The Lord purged his sins, and he exalted his horn forever. And he gave him the covenant of the kingdom, and a throne of glory in Israel.13 Lo Spirito Santo sì purgoe li peccati di David, ed esaltoe in eterno lo corno suo; e diedeli testamento eterno, e la gloria della sedia d' Israel.
14 After him, an understanding son rose up. And by means of him, he cast down all the power of the enemies.14 Dopo lui si levò il figliuolo suo prudente (cioè, Salomone); e per lui abbattè ogni potenza dei nimici.
15 Solomon reigned in days of peace, and God subjected all his enemies to him, so that he might build a house in his name, and prepare a sanctuary for all time. O how well-taught you were in your youth!15 Salomone imperoe nelli di della pace, a cui. Iddio sottopose tutti li nimici, acciò ch' elli edificasse il tempio nel nome suo, e apparecchiasse santitade in sempiterno. Come fu savio nella giovinezza sua!
16 And you were filled with wisdom like a river, and your mind exposed the world.16 E fue ripieno, sì come fiume, di sapienza; e l'anima sua ritesseo la terra.
17 And you explained mysteries by means of parables. Your name became known to far off islands, and you were beloved for your peace.17 O Salomone, tu dilucidasti per la similitudine li scuri intendimenti; il nome tuo è divulgato alle isole di lungi, e fosti amato nella tua pace.
18 The earth was in wonder over your canticles, and proverbs, and parables, and interpretations,18 Le terre si maravigliarono nelle canzoni tue, e nelle parole, e nelle similitudini, e nelle interpretazioni tue,
19 and over the name of the Lord God, who is known as the God of Israel.19 e nel nome di Dio tuo, il cui sopranome è: Iddio d' Israel.
20 You gathered gold like copper, and you multiplied silver like lead.20 Tu cogliesti oro, sì come fosse oricalco (cioè ottone), e ariento sì come fosse piombo.
21 But you bent your thigh to women, and you were held by the power of your body.21 E inchinasti li femori tuoi alle femine; e avesti potestade (di femine) sopra lo corpo tuo.
22 You brought a stain upon your glory, and you profaned your seed, so as to bring wrath upon your children, and to incite your foolishness,22 Dèsti macchia nella tua fama, e contaminasti il seme tuo, e inducesti iracundia (di Dio) ai tuoi discendenti; e nelle altre cose inducesti la stoltizia tua.
23 so that you would cause the kingdom to be divided, and an obstinate kingdom to rule from Ephraim.23 Onde fue diviso il tuo imperio in due imperii; e facesti sì che X tribù delle XII furono signoreggiate da duro signore.
24 But God will not abandon his mercy, nor will he corrupt or abolish his own works. And he will not perish the stock of the descendents of his elect. And he will not destroy the offspring of him who loves the Lord.24 Ma Iddio non abbandonerà la misericordia sua, e non corromperà e non guasterà l'opere sue, e non ucciderà della stirpe i nepoti del suo eletto (David); il seme di David, che ama il Signore, non corromperà (in tutto).
25 Therefore, he left behind a remnant for Jacob and for David, from the same stock.25 E diede il rimanente di Iacob e di David (a uomo) di quella schiatta (di David).
26 And Solomon had his end with his fathers.26 E la fine (di David) ebbe Salomone con li padri suoi.
27 And he left behind himself some of his offspring, as the folly of the nation:27 E lasciò dopo sè istoltezza della gente del seme suo;
28 both Rehoboam, who had little prudence, and who turned away the people by his counsel,28 Roboam diminuito dalla sua prudenza, il quale per lo suo consiglio fece partire la gente dallo suo Iddio;
29 and Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, and who provided a way of sin to Ephraim. And their sins were multiplied exceedingly.29 e Ieroboam, figliuolo di Nabat, il quale fece peccare Israel, e diede a X tribù via di peccare; e molti loro peccati ritornarono.
30 They thoroughly turned them away from their own land.30 Molto (certo) li rimossero della terra sua.
31 And they sought every kind of wickedness, even until punishment overwhelmed them, and freed them from every kind of sin.31 E cercoe (Ieroboam) ogni malizia, infino che [alle] X tribù venne da Dio la difensione, che da tutti peccati liberoe.