Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 The lazy man is pelted with a dirty stone, and all will speak about his rejection.1 Il pigro è simile a una pietra insudiciata,
tutti fischiano in suo disprezzo.
2 The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands.2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.
3 An undisciplined son is the shame of his father, but an undisciplined daughter will be to his degradation.3 Un figlio maleducato è la vergogna di un padre,
se è una figlia il danno è più grave.
4 A prudent daughter brings an inheritance to her husband. But she who causes shame will be a disgrace to him who conceived her.4 Una figlia sensata troverà marito,
la svergognata è un dolore per chi l’ha generata.
5 She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both.5 La figlia sfacciata disonora il padre e il marito,
dall’uno e dall’altro sarà disprezzata.
6 An untimely explanation is like music in a time of mourning. But the sharp correction and doctrine of wisdom are ever timely.6 Un discorso inopportuno è come musica in caso di lutto,
ma frusta e correzione sono saggezza in ogni tempo.
7 Whoever teaches the foolish is like someone who glues together a broken pot.7 I figli che hanno di che vivere con una vita onesta
fanno dimenticare l’umile origine dei loro genitori.
8 Whoever explains a word to one who is not listening is like someone who suddenly awakens a sleeping person from a deep sleep.8 I figli che millantano superbia e cattiva educazione
disonorano la nobiltà delle loro famiglie.
9 Whoever explains wisdom to the senseless is like one speaking to a sleeping person. And at the end of the explanation, he says: “Who is this?”9 Chi ammaestra uno stolto è come uno che incolla cocci,
che sveglia un dormiglione da un sonno profondo.
10 Weep over the dead, for his light has failed. And weep over the foolish, for his understanding has failed.10 Parlare a uno stolto è parlare a chi ha sonno;
alla fine dirà: «Cosa c’è?».
11 Weep only a little over the dead, for he is at rest.11 Piangi per un morto perché ha perduto la luce,
piangi per uno stolto perché ha perduto il senno.
Piangi meno per un morto perché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
12 But the wicked life of a wicked fool is worse than death.12 Il lutto per un morto dura sette giorni,
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
13 The mourning for the dead is seven days; but for the foolish and the impious, it is all the days of their life.13 Con uno stolto non prolungare il discorso,
e non frequentare l’insensato:
nella sua insipienza ti disprezzerà in ogni modo.
Guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Evitalo e troverai pace,
non sarai disgustato dalla sua insipienza.
14 You should not talk at length with the foolish, and you should not go with the senseless.14 Che c’è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non quello di stolto?
15 Keep yourself from him, so that you may not have problems, and so that you will not be polluted by his sin.15 Sabbia, sale e massa di ferro
si portano meglio che un insensato.
16 Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness.16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non viene scompaginata per un terremoto,
così un cuore consolidato da matura riflessione
non si scoraggia nel momento critico.
17 What is heavier than lead? And what else can he be called but foolish?17 Un cuore sorretto da sagge riflessioni
è come un bel fregio su parete levigata.
18 Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious.18 Ciottoli posti su un’altura
di fronte al vento non resistono,
così un cuore meschino, basato su stolti pensieri,
non regge di fronte a un qualsiasi timore.
19 A bundle of wood strapped together in the foundation of a building will not be loosened. And similar is the heart that has been strengthened by thoughtful counsel.19 Chi punge un occhio lo fa lacrimare,
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
20 The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation.20 Chi scaglia un sasso contro gli uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l’amicizia.
21 Just as chaff in a high place, or a wall made of mortar without stones set within, will not continue against the face of the wind,21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare: può esserci un ritorno.
22 so also a timid heart, and the thoughts of the senseless, will not withstand the forcefulness of fear.22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere: può esserci riconciliazione,
tranne il caso d’insulto, di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scompare.
23 Despite a cowardly heart, the thoughts of the foolish will not fear any situation; yet neither will one who continues always in the precepts of God.23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà,
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per avere parte alla sua eredità.
L’apparenza infatti non è sempre da disprezzare
né deve meravigliare che un ricco non abbia senno.
24 He who jabs an eye produces tears. And he who jabs the heart produces understanding.24 Prima del fuoco c’è vapore e fumo di fornace,
così prima del sangue ci sono le ingiurie.
25 He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship.25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
26 But if you have drawn a sword against a friend, you should not despair; for there may be a way back.26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.
27 If you have opened a harsh mouth against a friend, you should not fear; for there may be a reconciliation. However, if there are accusations, or abuse, or arrogance, or the revealing of secrets, or a wound from deceitfulness, in all these cases, a friend will flee away.27 Chi porrà una guardia alla mia bocca,
e alle mie labbra un sigillo guardingo,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?
28 Hold to faithfulness with a friend in his poverty, so that you may also rejoice in his prosperity.
29 In the time of his tribulation, remain faithful to him, so that you may also be an heir with him in his inheritance.
30 Just as the steam from an oven, or the smoke from a fire, rises up before a flame, so also do curses and insults and threats rise up before bloodshed.
31 I shall not be ashamed to greet a friend, nor shall I hide myself from his face. And if misfortunes befall me because of him, I will endure.
32 Anyone who hears of this will be wary around him.
33 Who will provide a keeper for my mouth, and a reliable seal over my lips, so that I may not fall because of them, and so that my tongue does not destroy me?