Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbs 25


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.
8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.
16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.