Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Psalms 77


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam ;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.2 Aperiam in parabolis os meum ;
loquar propositiones ab initio.
3 We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.3 Quanta audivimus, et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis.
4 These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit.
5 And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,5 Et suscitavit testimonium in Jacob,
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis :
6 so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.6 ut cognoscat generatio altera :
filii qui nascentur et exsurgent,
et narrabunt filiis suis,
7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.7 ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant :
8 May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.8 ne fiant, sicut patres eorum,
generatio prava et exasperans ;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
10 They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.10 Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.11 Et obliti sunt benefactorum ejus,
et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.13 Interrupit mare, et perduxit eos,
et statuit aquas quasi in utre :
14 And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.14 et deduxit eos in nube diei,
et tota nocte in illuminatione ignis.
15 He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.15 Interrupit petram in eremo,
et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.16 Et eduxit aquam de petra,
et deduxit tamquam flumina aquas.
17 And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.17 Et apposuerunt adhuc peccare ei ;
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
ut peterent escas animabus suis.
19 And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?19 Et male locuti sunt de Deo ;
dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?
20 He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,
et torrentes inundaverunt.
Numquid et panem poterit dare,
aut parare mensam populo suo ?
21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.21 Ideo audivit Dominus et distulit ;
et ignis accensus est in Jacob,
et ira ascendit in Israël :
22 For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.22 quia non crediderunt in Deo,
nec speraverunt in salutari ejus.
23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.23 Et mandavit nubibus desuper,
et januas cæli aperuit.
24 And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.24 Et pluit illis manna ad manducandum,
et panem cæli dedit eis.
25 Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.25 Panem angelorum manducavit homo ;
cibaria misit eis in abundantia.
26 He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.26 Transtulit austrum de cælo,
et induxit in virtute sua africum.
27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes,
et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis :
30 They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,30 non sunt fraudati a desiderio suo.
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.31 et ira Dei ascendit super eos :
et occidit pingues eorum,
et electos Israël impedivit.
32 In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.32 In omnibus his peccaverunt adhuc,
et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 And their days faded away into vanity, and their years with haste.33 Et defecerunt in vanitate dies eorum,
et anni eorum cum festinatione.
34 When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,
et diluculo veniebant ad eum.
35 And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,
et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.36 Et dilexerunt eum in ore suo,
et lingua sua mentiti sunt ei ;
37 For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.38 Ipse autem est misericors,
et propitius fiet peccatis eorum,
et non disperdet eos.
Et abundavit ut averteret iram suam,
et non accendit omnem iram suam.
39 And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
40 How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto ;
in iram concitaverunt eum in inaquoso ?
41 And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,
et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.42 Non sunt recordati manus ejus,
die qua redemit eos de manu tribulantis :
43 Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.43 sicut posuit in Ægypto signa sua,
et prodigia sua in campo Taneos ;
44 And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.44 et convertit in sanguinem flumina eorum,
et imbres eorum, ne biberent.
45 He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.45 Misit in eos c?nomyiam, et comedit eos,
et ranam, et disperdidit eos ;
46 And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.46 et dedit ærugini fructus eorum,
et labores eorum locustæ ;
47 And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.47 et occidit in grandine vineas eorum,
et moros eorum in pruina ;
48 And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.48 et tradidit grandini jumenta eorum,
et possessionem eorum igni ;
49 And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.49 misit in eos iram indignationis suæ,
indignationem, et iram, et tribulationem,
immissiones per angelos malos.
50 He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.50 Viam fecit semitæ iræ suæ :
non pepercit a morte animabus eorum,
et jumenta eorum in morte conclusit :
51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ;
primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham :
52 And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.52 et abstulit sicut oves populum suum,
et perduxit eos tamquam gregem in deserto :
53 And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
54 And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,
montem quem acquisivit dextera ejus ;
et ejecit a facie eorum gentes,
et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ;
55 And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,
et testimonia ejus non custodierunt.
57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum :
quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.58 In iram concitaverunt eum in collibus suis,
et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.59 Audivit Deus, et sprevit,
et ad nihilum redegit valde Israël.
60 And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.60 Et repulit tabernaculum Silo,
tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,
et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.62 Et conclusit in gladio populum suum,
et hæreditatem suam sprevit.
63 Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.63 Juvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduæ eorum non plorabantur.
65 And the Lord was awaked, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
66 And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.66 Et percussit inimicos suos in posteriora ;
opprobrium sempiternum dedit illis.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.67 Et repulit tabernaculum Joseph,
et tribum Ephraim non elegit :
68 But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.68 sed elegit tribum Juda,
montem Sion, quem dilexit.
69 And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,
in terra quam fundavit in sæcula.
70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,70 Et elegit David, servum suum,
et sustulit eum de gregibus ovium ;
de post f?tantes accepit eum :
71 in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.71 pascere Jacob servum suum,
et Israël hæreditatem suam.
72 And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.72 Et pavit eos in innocentia cordis sui,
et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.