Psalms 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
---|---|
1 Unto the end. A Psalm of David, | 1 Псалом. Асафа. Бог Господь прорік, покликав землю від сходу сонця до його заходу. |
2 when Nathan the prophet came to him, after he went to Bathsheba. | 2 З Сіону, досконалої краси, з’явився Бог у сяйві; |
3 Be merciful to me, O God, according to your great mercy. And, according to the plentitude of your compassion, wipe out my iniquity. | 3 прийшов наш Бог і не буде мовчати. Вогонь перед ним пожирає, навкруги ж нього бушує сильно буря. |
4 Wash me once again from my iniquity, and cleanse me from my sin. | 4 Він кличе згори небо й землю на суд народу свого: |
5 For I know my iniquity, and my sin is ever before me. | 5 «Зберіть мені моїх побожних, які над жертвою союз зо мною учинили». |
6 Against you only have I sinned, and I have done evil before your eyes. And so, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment. | 6 І небеса звістять його справедливість, бо сам Бог — дійсний суддя. |
7 For behold, I was conceived in iniquities, and in sinfulness did my mother conceive me. | 7 «Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я свідчитиму проти тебе: Я Бог, твій Бог. |
8 For behold, you have loved truth. The obscure and hidden things of your wisdom, you have manifested to me. | 8 Я не за жертви твої буду тобі докоряти, бо всепалення твої передо мною завжди. |
9 You will sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed. You will wash me, and I will be made whiter than snow. | 9 Не прийму я теляти з дому твого, ані козлів із твоєї кошари, |
10 In my hearing, you will grant gladness and rejoicing. And the bones that have been humbled will exult. | 10 моя бо вся звірина у лісі, і тисячі тварин на моїх горах. |
11 Turn your face away from my sins, and erase all my iniquities. | 11 Я знаю все небесне птаство, і що метушиться в полі, мені відоме. |
12 Create a clean heart in me, O God. And renew an upright spirit within my inmost being. | 12 Як зголоднію, не скажу тобі того; бо мій усесвіт і те, що його сповнює. |
13 Do not cast me away from your face; and do not take your Holy Spirit from me. | 13 Чи ж то я їстиму биків м’ясо, чи кров козячу буду пити? |
14 Restore to me the joy of your salvation, and confirm me with an unsurpassed spirit. | 14 Жертвуй Богові хвалу і віддай Всевишньому твої обіти. |
15 I will teach the unjust your ways, and the impious will be converted to you. | 15 І клич до мене за лихої години, я визволю тебе, і ти мене прославиш!» |
16 Free me from blood, O God, the God of my salvation, and my tongue will extol your justice. | 16 До грішника ж Бог каже: «І чого бо ти говориш про мої закони і союз мій у тебе з уст не сходить, — |
17 O Lord, you will open my lips, and my mouth will announce your praise. | 17 ти, що науку ненавидиш і слова мої геть кинув позад себе? |
18 For if you had desired sacrifice, I would certainly have given it, but with holocausts, you will not be delighted. | 18 Як бачив злодія, то приятелював із ним і з перелюбцями водився. |
19 A crushed spirit is a sacrifice to God. A contrite and humbled heart, O God, you will not spurn. | 19 Губами твоїми пускався на лихе, а язик твій кує підступ. |
20 Act kindly, Lord, in your good will toward Zion, so that the walls of Jerusalem may be built up. | 20 Сідав і говорив на брата свого, на сина матері своєї пускав неславу. |
21 Then you will accept the sacrifice of justice, oblations, and holocausts. Then they will lay calves upon your altar. | 21 Таке ти коїш, а я б мав мовчати? Гадаєш, що я такий, як ти? Я докорю тобі, появлю це тобі перед очі. |
22 Збагніть це добре, ви, що забули Бога, щоб я не вхопив, так що нікому й було б рятувати. | |
23 Хто жертвує хвалу, той мене прославляє; і хто по правді ходить, тому явлю я спасіння Боже». |