Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!
2 Let those who have been redeemed by the Lord say so: those whom he redeemed from the hand of the enemy and gathered from the regions,2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?
3 from the rising of the sun and its setting, from the north and from the sea.3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!
4 They wandered into solitude in a waterless place. They did not find the way of the city to be their dwelling place.4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!
5 They were hungry, and they were thirsty. Their soul fainted within them.5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!
6 And they cried out to the Lord in tribulation, and he rescued them in their necessity.6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.
7 And he led them in the right way, so that they might go forth to a city of habitation.7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.
8 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.
9 For he has satisfied the empty soul, and he has satisfied the hungry soul with good things:9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.
10 those sitting in darkness and in the shadow of death, shackled by extreme poverty and by iron.10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.
11 For they exasperated the eloquence of God, and they irritated the deliberation of the Most High.11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.
12 And their heart was brought low with hardships. They were weakened, and there was no one to help them.12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.
13 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he freed them from their distress.13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.
14 And he led them out of darkness and the shadow of death, and he broke apart their chains.14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.
15 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.
16 For he has crushed the gates of brass and broken the iron bars.16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.
17 He has taken them up, from the way of their iniquity. For they were brought low, because of their injustices.17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.
18 Their soul abhorred all food, and they drew near even to the gates of death.18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.
19 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he delivered them in their necessity.19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.
20 He sent his word, and he healed them, and he rescued them from their utter destruction.20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,
21 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,
22 And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise, and let them announce his works in exultation.22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!
23 Those who descend to the sea in ships, making their livelihood in the great waters:23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.
24 these have seen the works of the Lord and his wonders in the deep.24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.
25 He spoke: and a windstorm stood up, and its waves were exalted.25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,
26 They ascend even to the heavens, and they descend even to the abyss. Their soul will waste away in distress.26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert
27 They were troubled, and they moved like a drunkard, and all their wisdom was consumed.27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.
28 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he led them out of their distress.28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.
29 And he replaced the storm with a breeze, and its waves were stilled.29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.
30 And they were joyful that it was stilled, and he led them into the haven that they desired.30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.
31 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.
32 And let them exalt him in the Church of the people, and praise him in the chair of the elders.32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute
33 He has placed rivers in the desert and sources of water in dry places,33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.
34 a fruit-bearing land in the midst of brine, before the malice of those who dwell in it.34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.
35 He has placed a desert in the midst of pools of waters, and a land without water in the midst of sources of water.35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.
36 And he has gathered the hungry together there, and they constructed a city of habitation.36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,
37 And they sowed fields and planted vineyards, and they produced the fruit of nativity.37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly. And he did not diminish their beasts of burden.38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.
39 And they became few, and they were afflicted by the tribulation of evils and of sorrow.39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.
40 Contempt was poured over their leaders, and he caused them to wander in an impassable place, and not on the way.40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.
41 And he helped the poor out of destitution, and he stationed families like sheep.41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 The upright will see, and they will rejoice. And every iniquity will block its mouth.42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.
43 Who is wise and will keep these things? And who will understand the mercies of the Lord?43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!