Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Job 39


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 And the Lord continued, and he said to Job:31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Then Job answered the Lord, saying:33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»