Job 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
---|---|
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: | 1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив: |
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? | 2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами? |
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. | 3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати! |
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. | 4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум. |
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? | 5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею? |
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, | 6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь |
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? | 7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих? |
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, | 8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона? |
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? | 9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку? |
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. | 10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота |
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” | 11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі! |
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? | 12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце, |
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? | 13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї? |
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. | 14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа. |
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. | 15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука. |
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? | 16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні? |
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? | 17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні? |
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. | 18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш! |
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? | 19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце, |
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. | 20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому? |
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? | 21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике. |
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, | 22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду, |
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? | 23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви? |
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? | 24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер? |
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, | 25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому, |
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, | 26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого? |
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? | 27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу? |
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? | 28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі? |
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? | 29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує? |
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. | 30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає. |
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? | 31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати? |
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? | 32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести? |
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? | 33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити? |
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? | 34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе? |
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” | 35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми! |
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? | 36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум? |
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? | 37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти? |
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? | 38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи? |
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, | 39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш, |
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? | 40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши? |
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? | 41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?» |