Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Tobit 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 And so they went to Raguel, and Raguel received them with gladness.1 Chegaram, pois à casa de Raguel, que os recebeu cordialmente.
2 And Raguel, gazing upon Tobias, said to Anna his wife, “How much like my cousin is this young man!”2 Vendo Tobias, Raguel disse a Edna, sua mulher: Como este jovem é parecido com meu primo.
3 And when he had spoken this, he said, “Which of our brethren are you from, young men?”3 Dito isto, perguntou De onde viestes, ó jovens? Eles responderam: Somos da tribo de Neftali, dos deportados de Nínive.
4 But they said, “We are from the tribe of Naphtali, from the captivity of Nineveh.”4 Raguel prosseguiu: Conheceis porventura o meu primo Tobit? Certamente, responderam.
5 And Raguel said to them, “Do you know my brother Tobit?” They said to him, “We know him.”5 E como Raguel começasse a elogiar Tobit, o anjo disse-lhe: Esse Tobit de que falas é o pai deste jovem 6. Raguel lançou-se então ao pescoço de Tobias, beijou-o com lágrimas, e disse:
6 And since he was saying many good things about him, the Angel said to Raguel, “The Tobit about whom you inquire is the father of this young man.”
7 And Raguel threw himself towards him and kissed him with tears and weeping upon his neck, saying, “May a blessing be upon you, my son, because you are the son of a good and most noble man.”7 Abençoado sejas, meu filho, porque és filho de um homem de bem!
8 And his wife Anna, and their daughter Sarah, were weeping.8 Edna, sua mulher, e Sara, sua filha, tinham também os olhos cheios de lágrimas.
9 And so, after they had spoken, Raguel instructed a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he exhorted them to recline for dinner,9 Depois que conversaram, Raguel mandou matar um carneiro para preparar um jantar. E quando lhes rogava que tomassem lugar à mesa,
10 Tobias said, “Here, today, I will not eat or drink, unless you first confirm my petition, and promise to give Sarah your daughter to me.”10 Tobias disse-lhe: Não comerei nem beberei aqui hoje, antes que me tenhas prometido conceder o que te vou pedir: dá-me Sara, tua filha, (por mulher).
11 When Raguel heard this word, he became afraid, knowing what had befallen those seven men, who had approached her. And he began to fear, lest it might happen to him also in the same way. And, since he wavered and gave no further response to the petition,11 Estas palavras encheram Raguel de espanto, pensando no que tinha acontecido aos sete maridos que se tinham aproximado dela, e começou a temer que tal desgraça se repetisse mais uma vez. E como ele hesitasse em dar uma resposta a Tobias,
12 the Angel said to him: “Do not be afraid to give her to this one, because this one fears God. He is obliged to be joined to your daughter. Because of this, no other one could have her.”12 o anjo disse-lhe: Não temas dar-lhe tua filha, porque é deste piedoso servo de Deus que ela deve ser mulher. Por isso nenhum outro pôde tê-la.
13 Then Raguel said: “I do not doubt that God has admitted my prayers and tears before his sight.13 Então Raguel disse: Não tenho mais dúvidas de que Deus admitiu em sua presença minhas lágrimas.
14 And I believe, therefore, that he has caused you to come to me, so that this one might be joined in marriage to one of her own kindred, according to the law of Moses. And now, do not continue to doubt that I will give her to you.”14 Estou persuadido de que ele vos fez vir à minha casa unicamente para que minha filha desposasse um seu parente, segundo a lei de Moisés. Não temas: eu ta hei de dar.
15 And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying, “May the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you. And may he join you together in marriage and fulfill his blessing in you.”15 E, tomando a mão direita de sua filha, pô-la na de Tobias, dizendo: Que o Deus de Abraão, o Deus de lsaac, o Deus de Jacó esteja convosco; que ele vos una e derrame sobre vós a sua bênção.
16 And taking paper, they made a written record of the marriage.16 Tomou em seguida o papel, e redigiram o ato do matrimônio.
17 And after this, they feasted, blessing God.17 E celebraram alegremente uma festa, agradecendo a Deus.
18 And Raguel called his wife Anna to him, and he instructed her to prepare another bedroom.18 Raguel chamou então sua mulher e mandou-lhe que preparasse outro aposento.
19 And she brought her daughter Sarah into it, and she was weeping.19 Ela introduziu ali Sara, sua filha, e esta se pôs a chorar.
20 And she said to her, “Be steadfast in spirit, my daughter. May the Lord of heaven give you gladness in place of the grief that you have had to endure.”20 Mas ela disse-lhe: O Senhor do céu te encha de alegria pelos males que tens sofrido.