Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Tobit 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 Then Tobit called his son to him, and he said to him, “What are we able to give to this holy man, who accompanied you?”1 Quando furon terminate le feste nuziali, Tobi chiamò il figlio Tobia e gli disse: "Figlio mio, pensa a dare la ricompensa dovuta a colui che ti ha accompagnato e ad aggiungere qualcosa d'altro alla somma pattuita".
2 Tobias, answering, said to his father: “Father, what wages shall we give him? And what could be worthy of his benefits?2 Gli disse Tobia: "Padre, quanto potrò dargli come salario? Anche se gli lasciassi la metà dei beni che egli ha portati con me, io non ci perderei.
3 He led me and he brought me back safely. He received the money from Gabael. He caused me to have my wife. And he confined the demon away from her. He caused joy to her parents. Myself, he rescued from being devoured by the fish. As for you, he also caused you to see the light of heaven. And so, we have been filled with all good things through him. What could we possibly give to him that would be worthy of these things?3 Egli mi ha condotto sano e salvo, mi ha guarito la moglie, è andato a prendere per me il denaro e infine ha guarito te! Quanto posso ancora dargli come salario?".
4 But I implore you, my father, to ask him if he would perhaps deign to take for himself half of all the things that have been brought.”4 Tobi rispose: "È giusto ch'egli riceva la metà di tutti i beni che ha riportati".
5 And calling him, the father especially, and the son, they took him aside. And they began to petition him, so that he would deign to accept ownership of one half part of all things that they had brought.5 Fece dunque venire l'angelo e gli disse: "Prendi come tuo salario la metà di tutti i beni che tu hai portati e va' in pace".
6 Then he said to them privately: “Bless the God of heaven, and confess to him in the sight of all who live, for he has acted in his mercy toward you.6 Allora Raffaele li chiamò tutti e due in disparte e disse loro: "Benedite Dio e proclamate davanti a tutti i viventi il bene che vi ha fatto, perché sia benedetto e celebrato il suo nome. Fate conoscere a tutti gli uomini le opere di Dio, come è giusto, e non trascurate di ringraziarlo.
7 For it is good to conceal the secret of a king, just as it is also honorable to reveal and to confess the works of God.7 È bene tener nascosto il segreto del re, ma è cosa gloriosa rivelare e manifestare le opere di Dio. Fate ciò che è bene e non vi colpirà alcun male.
8 Prayer with fasting is good, and almsgiving is better than hiding away gold in storage.8 Buona cosa è la preghiera con il digiuno e l'elemosina con la giustizia. Meglio il poco con giustizia che la ricchezza con ingiustizia. Meglio è praticare l'elemosina che mettere da parte oro.
9 For almsgiving delivers from death, and the same is what purges sins and makes one able to find mercy and everlasting life.9 L'elemosina salva dalla morte e purifica da ogni peccato. Coloro che fanno l'elemosina godranno lunga vita.
10 But those who commit sin and iniquity are enemies to their own soul.10 Coloro che commettono il peccato e l'ingiustizia sono nemici della propria vita.
11 Therefore, I reveal the truth to you, and I will not hide the explanation from you.11 Io vi voglio manifestare tutta la verità, senza nulla nascondervi: vi ho già insegnato che è bene nascondere il segreto del re, mentre è cosa gloriosa rivelare le opere di Dio.
12 When you prayed with tears, and buried the dead, and left behind your dinner, and hid the dead by day in your house, and buried them by night: I offered your prayer to the Lord.12 Sappiate dunque che, quando tu e Sara eravate in preghiera, io presentavo l'attestato della vostra preghiera davanti alla gloria del Signore. Così anche quando tu seppellivi i morti.
13 And because you were acceptable to God, it was necessary for you to be tested by trials.13 Quando poi tu non hai esitato ad alzarti e ad abbandonare il tuo pranzo e sei andato a curare la sepoltura di quel morto, allora io sono stato inviato per provare la tua fede,
14 And now, the Lord has sent me to cure you, and to free Sarah, your son’s wife, from the demon.14 ma Dio mi ha inviato nel medesimo tempo per guarire te e Sara tua nuora.
15 For I am the Angel Raphael, one of seven, who stand before the Lord.”15 Io sono Raffaele, uno dei sette angeli che sono sempre pronti ad entrare alla presenza della maestà del Signore".
16 And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear, they fell upon the ground on their face.16 Allora furono riempiti di terrore tutti e due; si prostrarono con la faccia a terra ed ebbero una grande paura.
17 And the Angel said to them: “Peace be to you. Fear not.17 Ma l'angelo disse loro: "Non temete; la pace sia con voi. Benedite Dio per tutti i secoli.
18 For when I was with you, I was there by the will of God. Bless him, and sing to him.18 Quando ero con voi, io non stavo con voi per mia iniziativa, ma per la volontà di Dio: lui dovete benedire sempre, a lui cantate inni.
19 Indeed, I seemed to eat and drink with you, but I make use of an invisible food and drink, which cannot be seen by men.19 A voi sembrava di vedermi mangiare, ma io non mangiavo nulla: ciò che vedevate era solo apparenza.
20 Therefore, it is time that I return to him who sent me. But as for you, bless God, and describe all his wonders.”20 Ora benedite il Signore sulla terra e rendete grazie a Dio. Io ritorno a colui che mi ha mandato. Scrivete tutte queste cose che vi sono accadute". E salì in alto.
21 And when he had said these things, he was taken from their sight, and they were not able to see him any longer.21 Essi si rialzarono, ma non poterono più vederlo.
22 Then, lying prostrate for three hours upon their face, they blessed God. And rising up, they described all his wonders.22 Allora andavano benedicendo e celebrando Dio e lo ringraziavano per queste grandi opere, perché era loro apparso l'angelo di Dio.