1 Presbyter Gaio carissimo, quem ego diligo in veritate.
| 1 El Presbítero al querido Gayo a quien amo según la verdad. |
2 Carissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agitanima tua. | 2 Pido, querido, en mis oraciones que vayas bien en todo como va bien tu alma y que goces de salud. |
3 Nam gavisus sum valde, venientibus fratribus et testimoniumperhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules. | 3 Grande fue mi alegría al llegar los hermanos y dar testimonio de tu verdad, puesto que vives según la verdad. |
4 Maius horum nonhabeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
| 4 No experimento alegría mayor que oír que mis hijos viven según la verdad. |
5 Carissime, fideliter facis, quidquid operaris in fratres et hoc in peregrinos,
| 5 Querido, te portas fielmente en tu conducta para con los hermanos, y eso que son forasteros. |
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene faciessubveniens illis in via digne Deo; | 6 Ellos han dado testimonio de tu amor en presencia de la Iglesia. Harás bien en proveerles para su viaje de manera digna de Dios. |
7 pro nomine enim profecti sunt, nihilaccipientes a gentilibus. | 7 Pues por el Nombre salieron sin recibir nada de los gentiles. |
8 Nos ergo debemus sublevare huiusmodi, utcooperatores simus veritatis.
| 8 Por eso debemos acoger a tales personas, para ser colaboradores en la obra de la Verdad. |
9 Scripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes,non recipit nos. | 9 He escrito alguna cosa a la Iglesia; pero Diótrefes, ese que ambiciona el primer puesto entre ellos, no nos recibe. |
10 Propter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facitverbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipsesuscipit fratres et eos, qui cu piunt, prohibet et de ecclesia eicit. | 10 Por eso, cuando vaya, le recordaré las cosas que está haciendo, criticándonos con palabras llenas de malicia; y como si no fuera bastante, tampoco recibe a los hermanos, impide a los que desean hacerlo y los expulsa de la Iglesia. |
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est;qui malefacit, non vidit Deum.
| 11 Querido, no imites lo malo, sino lo bueno. El que obra el bien es de Dios; el que obra el mal no ha visto a Dios. |
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nostestimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
| 12 Todos, y hasta la misma Verdad, dan testimonio de Demetrio. También nosotros damos testimonio y sabes que nuestro testimonio es verdadero. |
13 Multa habui scribere tibi, sed nolo per atramentum et calamum scribere tibi;
| 13 Tengo mucho que escribirte, pero no quiero hacerlo con tinta y pluma. |
14 spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.
| 14 Espero verte pronto y hablaremos de viva voz. |
15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
| 15 La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los amigos, a cada uno en particular. |