1 Obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones pro omnibus hominibus, | 1 Je recommande donc, avant tout, qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, desactions de grâces pour tous les hommes, |
2 pro regibus et omnibus, qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate. | 2 pour les rois et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calmeet paisible en toute piété et dignité. |
3 Hoc bonum est et acceptum coram salvatore nostro Deo, | 3 Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur, |
4 qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire. | 4 lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus, | 5 Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus,homme lui-même, |
6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis; | 6 qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués |
7 in quod positus sum ego praedicator et apostolus — veritatem dico, non mentior — doctor gentium in fide et veritate.
| 7 et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas --, docteur des païens,dans la foi et la vérité. |
8 Volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione; | 8 Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses,sans colère ni dispute. |
9 similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se, non in tortis crinibus et auro aut margaritis vel veste pretiosa, | 9 Que les femmes, de même, aient une tenue décente; que leur parure, modeste et réservée, nesoit pas faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries, de somptueuses toilettes, |
10 sed, quod decet mulieres, profitentes pietatem per opera bona.
| 10 mais bien plutôt de bonnes oeuvres, ainsi qu'il convient à des femmes qui font profession depiété. |
11 Mulier in tranquillitate discat cum omni subiectione; | 11 Pendant l'instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission. |
12 docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum, sed esse in tranquillitate. | 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde lesilence. |
13 Adam enim primus formatus est, deinde Eva; | 13 C'est Adam en effet qui fut formé le premier, Eve ensuite. |
14 et Adam non est seductus, mulier autem seducta in praevaricatione fuit. | 14 Et ce n'est pas Adam qui se laissa séduire, mais la femme qui, séduite, se rendit coupable detransgression. |
15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate.
| 15 Néanmoins elle sera sauvée en devenant mère, à condition de persévérer avec modestie dansla foi, la charité et la sainteté. |