1 Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit ma ne, cum adhuc tenebraeessent, ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento. | 1 Il primo giorno del sabbato (cioè domenica) per tempo, che non era ancora bene giorno, andò Maria Magdalena al monumento; e vide levata la pietra del monumento. |
2 Currit ergo etvenit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit eis:“ Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus, ubi posuerunt eum! ”. | 2 Allora ella corse (e disse) a Pietro, e all' altro discepolo che Iesù amava, e dice a loro: loro hanno tolto il Signore del monumento, e non sappiamo dove l'hanno posto. |
3 Exiitergo Petrus et ille alius discipulus, et veniebant ad monumentum. | 3 Partissi allora Pietro, e l' altro discepolo, e andorono al monumento. |
4 Currebantautem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venitprimus ad monumentum; | 4 E correvano ambedue insieme; ma l'altro discepolo corse più di Pietro, e giunse inanzi al monumento. |
5 et cum se inclinasset, videt posita linteamina, nontamen introivit. | 5 E chinandosi (guardò nel monumento e) vide le lenzuola ivi poste; ma non entrò dentro (nel monumento). |
6 Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introivit inmonumentum; et videt linteamina posita | 6 Ma venne Simone Pietro (il quale veniva) seguitandolo; ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola, |
7 et sudarium, quod fuerat super caputeius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. | 7 e il sudario, ch' erano ivi poste, le quali erano state poste sopra il corpo di Iesù; ma il sudario non era con le lenzuola, ma era involto e posto da parte in uno luogo da per sè. |
8 Tunc ergo introivit et alter discipulus, qui venerat primus ad monumentum, etvidit et credidit. | 8 E allora entrò (nel monumento) l' altro discepolo, il quale era venuto inanzi al monumento; e vide, e credette. |
9 Nondum enim sciebant Scripturam, quia oportet eum a mortuisresurgere. | 9 E non sapevano ancora la Scrittura, come bisognava che dovesse resuscitare da morte. |
10 Abierunt ergo iterum ad semetipsos discipuli. | 10 Andorono adunque un' altra volta gli discepoli da loro stessi. |
11 Maria autemstabat ad monumentum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se in monumentum | 11 Ma Maria stette di fuori al monumento, e piagneva. E piangendo, chinossi e guardò nel monumento. |
12 et videt duos angelos in albis sedentes, unum ad caput et unum ad pedes, ubipositum fuerat corpus Iesu. | 12 E vide duo angioli, vestiti di bianco, che sedevano l'uno da capo e l'altro da piedi, là dove era stato posto il corpo di Iesù. |
13 Et dicunt ei illi: “ Mulier, quid ploras? ”.Dicit eis: “ Tulerunt Dominum meum, et nescio, ubi posuerunt eum ”. | 13 E gli angioli dissero: femina, perchè piangi tu? Ed ella disse a loro: io piango, perchè mi hanno tolto il mio Signore, e non so dove l' hanno posto. |
14 Haeccum dixisset, conversa est retrorsum et videt Iesum stantem; et non sciebat quiaIesus est. | 14 E dette queste parole, rivolsesi, e vide Iesù che si stava; ma ella non sapeva ch' el fusse Iesù. |
15 Dicit ei Iesus: “ Mulier, quid ploras? Quem quaeris? ”. Illa,existimans quia hortulanus esset, dicit ei: “ Domine, si tu sustulisti eum,dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam ”. | 15 E Iesù gli disse: femina, perchè piangi tu? e che addimandi? Ed ella pensossi che fusse l'ortolano, e dissegli signore, se tu l'hai tolto, dimmi dove l' hai posto, e io (anderò e) torrollo. |
16 Dicit ei Iesus: “Maria! ”. Conversa illa dicit ei Hebraice: “ Rabbuni! ” — quod diciturMagister C. | 16 E Iesù gli disse: Maria. Ed ella se gli volse, e disse: Rabbi, che vuol dire: maestro. |
17 Dicit ei Iesus: “ Iam noli me tenere, nondum enim ascendi adPatrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patremvestrum, et Deum meum et Deum vestrum ”. | 17 E Iesù le disse: non mi toccare, imperò ch' io non sono ancora salito al padre mio; ma va alli fratelli miei, e di' a loro, ch' io vado al Padre mio e Padre vostro, e Iddio mio e Iddio vostro. |
18 Venit Maria Magdalene annuntiansdiscipulis: “ Vidi Dominum! ”, et quia haec dixit ei.
| 18 E allora andò Maria; e annunziò agli discepoli (e disse), che avea veduto il Signore; e queste cose mi disse. |
19 Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubierant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio etdicit eis: “ Pax vobis! ”. | 19 Quando adunque era sera nel giorno del sabbato, erano le porte serrate, ed erano gli discepoli raunati insieme per paura de' Iudei, venne Iesù, e stette in mezzo di loro, e disse a loro: pace sia a voi. |
20 Et hoc cum dixisset, ostendit eis manus etlatus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. | 20 E mentre che così dicea, mostrò a loro il lato e le mani (e gli piedi). E gli discepoli rallegroronsi, perchè aveano veduto il Signore. |
21 Dixit ergo eis iterum: “Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos ”. | 21 E Iesù anche disse a loro: pace sia a voi; si come il (mio) Padre mi mandô, così io mando voi. |
22 Et cum hoc dixisset,insufflavit et dicit eis: “ Accipite Spiritum Sanctum. | 22 E così dicendo, soffiò, e disse: tollete lo Spirito Santo. |
23 Quorum remiseritispeccata, remissa sunt eis; quorum retinueritis, retenta sunt ”.
| 23 E a colui a cui voi perdonarete gli peccati, fieno perdonati; e a colui a cui non perdonarete, non saranno perdonati. |
24 Thomas autem, unus ex Duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis, quandovenit Iesus. | 24 Ma Tomaso, uno de' dodici, il quale è detto Didimo, non era con loro quando venne Iesù. |
25 Dicebant ergo ei alii discipuli: “ Vidimus Dominum! ”. Illeautem dixit eis: “ Nisi videro in manibus eius signum clavorum et mittamdigitum meum in signum clavorum et mittam manum meam in latus eius, non credam”.
| 25 Dissero a lui poi gli altri discepoli: noi abbiamo veduto il Signore. E quello disse a loro: se io non vederò nelle sue mani le fessure de' chiodi, e metterò il mio dito nello cavito delli chiodi, e se non metterò la mia mano nel suo costato, io non crederò. |
26 Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. VenitIesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: “ Pax vobis! ”. | 26 E dopo gli otto giorni un' altra volta erano gli discepoli suoi rinchiusi in casa, e Tomaso era con loro. Ed essendo le porte serrate, venne Iesù, e stette in mezzo di loro, e disse: pace sia a voi. |
27 Deindedicit Thomae: “ Infer digitum tuum huc et vide manus meas et affer manum tuamet mitte in latus meum; et noli fieri incredulus sed fidelis! ”. | 27 E poi disse a Tomaso: poni il digito tuo qui nelle mie mani, e poni la tua mano nel mio costato, e non essere più incredulo, ma fedele. |
28 ResponditThomas et dixit ei: “ Dominus meus et Deus meus! ”. | 28 Rispose Tomaso, e disse: Signore mio, e Dio mio. |
29 Dicit ei Iesus: “Quia vidisti me, credidisti. Beati, qui non viderunt et crediderunt! ”.
| 29 E Iesù disse a lui: Tomaso, perchè tu mi hai veduto, hai creduto; (e imperò) beati coloro che non hanno veduto, e hanno creduto. |
30 Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quaenon sunt scripta in libro hoc; | 30 E più altri segni fece Iesù in conspetto dei discepoli suoi, che non sono scritti in questo libro. |
31 haec autem scripta sunt, ut credatis quiaIesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.
| 31 Ma queste cose sono scritte, acciò che voi crediate che Iesù è Figliuolo di Dio, e credendo abbiate vita eterna nel nome suo. |