1 Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, uttranseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, infinem dilexit eos. | 1 Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el extremo. |
2 Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut tradereteum Iudas Simonis Iscariotis, | 2 Durante la cena, cuando ya el diablo había puesto en el corazón a Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarle, |
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, etquia a Deo exivit et ad Deum vadit, | 3 sabiendo que el Padre le había puesto todo en sus manos y que había salido de Dios y a Dios volvía, |
4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et,cum accepisset linteum, praecinxit se. | 4 se levanta de la mesa, se quita sus vestidos y, tomando una toalla, se la ciñó. |
5 Deinde mittit aquam in pelvem et coepitlavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus. | 5 Luego echa agua en un lebrillo y se puso a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla con que estaba ceñido. |
6 Venitergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”. | 6 Llega a Simón Pedro; éste le dice: «Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?» |
7 Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autempostea ”. | 7 Jesús le respondió: «Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora: lo comprenderás más tarde». |
8 Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”.Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”. | 8 Le dice Pedro: «No me lavarás los pies jamás». Jesús le respondió: «Si no te lavo, no tienes parte conmigo». |
9 Dicit eiSimon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”. | 9 Le dice Simón Pedro: «Señor, no sólo los pies, sino hasta las manos y la cabeza». |
10 Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed estmundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”. | 10 Jesús le dice: «El que se ha bañado, no necesita lavarse; está del todo limpio. Y vosotros estáis limpios, aunque no todos». |
11 Sciebat enim quisnamesset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
| 11 Sabía quién le iba a entregar, y por eso dijo: «No estáis limpios todos». |
12 Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuissetiterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis? | 12 Después que les lavó los pies, tomó sus vestidos, volvió a la mesa, y les dijo: «¿Comprendéis lo que he hecho con vosotros? |
13 Vos vocatis me: “Magister”et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim. | 13 Vosotros me llamáis “el Maestro” y “el Señor”, y decís bien, porque lo soy. |
14 Si ergo ego lavi vestrospedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. | 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros. |
15 Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis. | 15 Porque os he dado ejemplo, para que también vosotros hagáis como yo he hecho con vosotros. |
16 Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maioreo, qui misit illum. | 16 «En verdad, en verdad os digo: no es más el siervo que su amo, ni el enviado más que el que le envía. |
17 Si haec scitis, beati estis, si facitis ea. | 17 «Sabiendo esto, dichosos seréis si lo cumplís. |
18 Non deomnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Quimanducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”. | 18 No me refiero a todos vosotros; yo conozco a los que he elegido; pero tiene que cumplirse la Escritura: El que come mi pan ha alzado contra mí su talón. |
19 Amodo dico vobispriusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum. | 19 «Os lo digo desde ahora, antes de que suceda, para que, cuando suceda, creáis que Yo Soy. |
20 Amen, amen dicovobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipiteum, qui me misit ”.
| 20 En verdad, en verdad os digo: quien acoja al que yo envíe me acoge a mí, y quien me acoja a mí, acoge a Aquel que me ha enviado». |
21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit:“ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”. | 21 Cuando dijo estas palabras, Jesús se turbó en su interior y declaró: «En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará». |
22 Aspiciebant adinvicem discipuli, haesitantes de quo diceret. | 22 Los discípulos se miraban unos a otros, sin saber de quién hablaba. |
23 Erat recumbens unus exdiscipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus. | 23 Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa al lado de Jesús. |
24 Innuit ergo huic SimonPetrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”. | 24 Simón Pedro le hace una seña y le dice: «Pregúntale de quién está hablando». |
25 Cum ergo recumberetille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”. | 25 El, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: «Señor, ¿quién es?» |
26 RespondetIesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergointinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis. | 26 Le responde Jesús: «Es aquel a quien dé el bocado que voy a mojar». Y, mojando el bocado, le toma y se lo da a Judas, hijo de Simón Iscariote. |
27 Et post buccellam tuncintroivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”. | 27 Y entonces, tras el bocado, entró en él Satanás. Jesús le dice: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto». |
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei; | 28 Pero ninguno de los comensales entendió por qué se lo decía. |
29 quidam enimputabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opussunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret. | 29 Como Judas tenía la bolsa, algunos pensaban que Jesús quería decirle: «Compra lo que nos hace falta para la fiesta», o que diera algo a los pobres. |
30 Cum ergoaccepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox.
| 30 En cuanto tomó Judas el bocado, salió. Era de noche. |
31 Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, etDeus clarificatus est in eo; | 31 Cuando salió, dice Jesús: «Ahora ha sido glorificado el Hijo del hombre y Dios ha sido glorificado en él. |
32 si Deus clarificatus est in eo, et Deusclarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum. | 32 Si Dios ha sido glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo y le glorificará pronto». |
33 Filioli, adhucmodicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos nonpotestis venire, et vobis dico modo. | 33 «Hijos míos, ya poco tiempo voy a estar con vosotros. Vosotros me buscaréis, y, lo mismo que les dije a los judíos, que adonde yo voy, vosotros no podéis venir, os digo también ahora a vosotros. |
34 Mandatum novum do vobis, ut diligatisinvicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. | 34 Os doy un mandamiento nuevo: que os améis los unos a los otros. Que, como yo os he amado, así os améis también vosotros los unos a los otros. |
35 In hoc cognoscentomnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
| 35 En esto conocerán todos que sois discípulos míos: si os tenéis amor los unos a los otros». |
36 Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quovado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”. | 36 Simón Pedro le dice: «Señor, ¿a dónde vas?» Jesús le respondió: «Adonde yo voy no puedes seguirme ahora; me seguirás más tarde». |
37 Dicit ei Petrus:“ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”. | 37 Pedro le dice: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti». |
38 Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Noncantabit gallus, donec me ter neges.
| 38 Le responde Jesús: «¿Que darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes que tú me hayas negado tres veces». |