Lucas 4
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur inSpiritu in deserto | 1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. |
2 diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihilmanducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit. | 2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. |
3 Dixit autem illiDiabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”. | 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. |
4 Etrespondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo””. | 4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. |
5 Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momentotemporis; | 5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, |
6 et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam etgloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam: | 6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; |
7 tu ergo, siadoraveris coram me, erit tua omnis ”. | 7 итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. |
8 Et respondens Iesus dixit illi: “Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”. | 8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. |
9 Duxitautem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. | 9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, |
10 Scriptum est enim: “Angelis suis mandabit de te, ut conservent te” | 10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; |
11 et: “In manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”. | 11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
12 Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deumtuum” ”. | 12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. |
13 Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usquead tempus. | 13 И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. |
14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit peruniversam regionem de illo. | 14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. |
15 Et ipse docebat in synagogis eorum etmagnificabatur ab omnibus. | 15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. |
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suamdie sabbati in synagogam et surrexit legere. | 16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. |
17 Et tradi tus est illi liberprophetae Isaiae; et ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat: | 17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: |
18 “ Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione, | 18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, |
19 praedicare annum Domini acceptum ”. | 19 проповедывать лето Господне благоприятное. |
20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagogaoculi erant intendentes in eum. | 20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. |
21 Coepit autem dicere ad illos: “ Hodieimpleta est haec Scriptura in auribus vestris ”. | 21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. |
22 Et omnes testimonium illidabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, etdicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”. | 22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? |
23 Et ait illis: “ Utiquedicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus factain Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”. | 23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. |
24 Ait autem: “ Amen dicovobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua. | 24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. |
25 In veritate autem dicovobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelumannis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra; | 25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, |
26 et adnullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam. | 26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; |
27 Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus estnisi Naaman Syrus ”. | 27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. |
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes; | 28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости |
29 et surrexerunt eteiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis,supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum. | 29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; |
30 Ipse autemtransiens per medium illorum ibat. | 30 но Он, пройдя посреди них, удалился. |
31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis; | 31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. |
32 et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius. | 32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. |
33 Et insynagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna: | 33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: |
34 “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te quisis: Sanctus Dei ”. | 34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
35 Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exiab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illonihilque illum nocuit. | 35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. |
36 Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur adinvicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperatimmundis spiritibus, et exeunt? ”. | 36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? |
37 Et divulgabatur fama de illo in omnemlocum regionis. | 37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. |
38 Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonistenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea. | 38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. |
39 Et stans super illamimperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis. | 39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. |
40 Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus,ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos. | 40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. |
41 Exibantautem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Etincrepans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum. | 41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. |
42 Factaautem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum etvenerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis. | 42 Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. |
43 Quibusille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideomissus sum ”. | 43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. |
44 Et erat praedicans in synagogis Iudaeae. | 44 И проповедывал в синагогах галилейских. |