Vangelo secondo Marco 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Et conveniunt ad eum pharisaei et quidam de scribis venientes abHierosolymis; | 1 Se reúnen junto a él los fariseos, así como algunos escribas venidos de Jerusalén. |
2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus,id est non lotis, manducare panes | 2 Y al ver que algunos de sus discípulos comían con manos impuras, es decir no lavadas, |
3 — pharisaei enim et omnes Iudaei, nisipugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum; | 3 - es que los fariseos y todos los judíos no comen sin haberse lavado las manos hasta el codo, aferrados a la tradición de los antiguos, |
4 et a foronisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda:baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum — | 4 y al volver de la plaza, si no se bañan, no comen; y hay otras muchas cosas que observan por tradición, como la purificación de copas, jarros y bandejas -. |
5 et interroganteum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionemseniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”. | 5 Por ello, los fariseos y los escribas le preguntan: «¿Por qué tus discípulos no viven conforme a la tradición de los antepasados, sino que comen con manos impuras?» |
6 At ille dixit eis: “Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: “Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me; | 6 El les dijo: «Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, según está escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. |
7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum”. | 7 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres. |
8 Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”. | 8 Dejando el precepto de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres». |
9 Et dicebat illis:“ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. | 9 Les decía también: «¡Qué bien violáis el mandamiento de Dios, para conservar vuestra tradición! |
10 Moyses enim dixit: “Honora patrem tuum et matrem tuam” et: “Quimaledixerit patri aut matri, morte moriatur”; | 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre y: el que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. Pero vosotros decís: |
11 vos autem dicitis: “Sidixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibiprofuerit”, | 11 Si uno dice a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda lo declaro Korbán - es decir: ofrenda -”, |
12 ultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri | 12 ya no le dejáis hacer nada por su padre y por su madre, |
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similiahuiusmodi multa facitis ”. | 13 anulando así la Palabra de Dios por vuestra tradición que os habéis transmitido; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas». |
14 Et advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, etintellegite: | 14 Llamó otra vez a la gente y les dijo: «Oídme todos y entended. |
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinanthominem! ”. | 15 Nada hay fuera del hombre que, entrando en él, pueda contaminarle; sino lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. |
16 | 16 Quien tenga oídos para oír, que oiga». |
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eumdiscipuli eius parabolam. | 17 Y cuando, apartándose de la gente, entró en casa, sus discípulos le preguntaban sobre la parábola. |
18 Et ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Nonintellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eumcoinquinare, | 18 El les dijo: «¿Conque también vosotros estáis sin inteligencia? ¿No comprendéis que todo lo que de fuera entra en el hombre no puede contaminarle, |
19 quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit?”, purgans omnes escas. | 19 pues no entra en su corazón, sino en el vientre y va a parar al excusado?» - así declaraba puros todos los alimentos -. |
20 Dicebat autem: “ Quod de homine exit, illudcoinquinat hominem; | 20 Y decía: «Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. |
21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malaeprocedunt, fornicationes, furta, homicidia, | 21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen las intenciones malas: fornicaciones, robos, asesinatos, |
22 adulteria, avaritiae, nequitiae,dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia: | 22 adulterios, avaricias, maldades, fraude, libertinaje, envidia, injuria, insolencia, insensatez. |
23 omnia haecmala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”. | 23 Todas estas perversidades salen de dentro y contaminan al hombre». |
24 Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminemvoluit scire et non potuit latere. | 24 Y partiendo de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa quería que nadie lo supiese, pero no logró pasar inadvertido, |
25 Sed statim ut audivit de eo mulier, cuiushabebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius. | 25 sino que, en seguida, habiendo oído hablar de él una mujer, cuya hija estaba poseída de un espíritu inmundo, vino y se postró a sus pies. |
26 Erat autemmulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret defilia eius. | 26 Esta mujer era pagana, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio. |
27 Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enimbonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”. | 27 El le decía: «Espera que primero se sacien los hijos, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos». |
28 At illa respondit etdicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”. | 28 Pero ella le respondió: «Sí, Señor; que también los perritos comen bajo la mesa migajas de los niños». |
29 Et ait illi: “ Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua ”. | 29 El, entonces, le dijo: «Por lo que has dicho, vete; el demonio ha salido de tu hija». |
30 Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemoniumexisse. | 30 Volvió a su casa y encontró que la niña estaba echada en la cama y que el demonio se había ido. |
31 Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae intermedios fines Decapoleos. | 31 Se marchó de la región de Tiro y vino de nuevo, por Sidón, al mar de Galilea, atravesando la Decápolis. |
32 Et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum,ut imponat illi manum. | 32 Le presentan un sordo que, además, hablaba con dificultad, y le ruegan imponga la mano sobre él. |
33 Et apprehendens eum de turba seorsum misit digitossuos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius | 33 El, apartándole de la gente, a solas, le metió sus dedos en los oídos y con su saliva le tocó la lengua. |
34 et suspiciens incaelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”. | 34 Y, levantando los ojos al cielo, dio un gemido, y le dijo: «Effatá», que quiere decir: «¡Abrete!» |
35 Etstatim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, etloquebatur recte. | 35 Se abrieron sus oídos y, al instante, se soltó la atadura de su lengua y hablaba correctamente. |
36 Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eispraecipiebat, tanto magis plus praedicabant. | 36 Jesús les mandó que a nadie se lo contaran. Pero cuanto más se lo prohibía, tanto más ellos lo publicaban. |
37 Et eo amplius admirabanturdicentes: “ Bene omnia fecit, et surdos facit audire et mutos loqui! ”. | 37 Y se maravillaban sobremanera y decían «Todo lo ha hecho bien; hace oír a los sordos y hablar a los mudos». |