Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.
5 castrametati sunt in Succoth.5 Allora s'accasarono in Soccot.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 abitarono nel deserto di Sin.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 E indi partitisi, vennero in Dafca.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 E da Aserot vennero in Retma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 Partendosi indi, vennero in Lebna.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 E di Mecelot vennero in Taat.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 E indi partitisi abitarono in Esmona.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 E di Ietebata vennero in Ebrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 E aveva centoventitre anni.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 E indi partiti, vennero in Funon.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.