Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 O mors, quam amara est memoria tua
homini pacem habenti in substantiis suis,
1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.
2 viro quieto et, cuius viae directae sunt in omnibus,
et adhuc valenti accipere voluptatem!
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.
3 O mors, bonum est iudicium tuum
homini indigenti et, qui minoratur viribus,
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.
4 defecto aetate et, cui de omnibus cura est,
qui fiduciam amisit et perdidit patientiam!
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.
5 Noli metuere iudicium mortis;
memento eorum, qui ante te fuerunt
et qui superventuri sunt tibi:
hoc iudicium a Domino omni carni;
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies.
6 et quid resistis beneplacito Altissimi?
Sive decem sive centum sive mille anni,
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche.
7 non est enim in inferno accusatio vitae.
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.
8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum,
et qui conversantur in sedibus impiorum;
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.
9 filiorum peccatorum periet hereditas,
et cum semine illorum assiduitas opprobrii.
9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous.
10 De patre impio queruntur filii,
quoniam propter illum sunt in opprobrio.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine.
11 Vae vobis, viri impii,
qui dereliquistis legem Domini Altissimi!
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface.
12 Et, si nati fueritis, in maledictione nascemini;
et, si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra.
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.
13 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur,
sic impii a maledicto in perditionem.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.
14 Luctus hominum in corpore ipsorum;
nomen autem impiorum non bonum delebitur.
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir?
15 Curam habe de bono nomine;
hoc enim magis permanebit tibi
quam mille thesauri pretiosi et magni:
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
16 bonae vitae numerus dierum,
bonum autem nomen permanebit in aevum.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.
17 Melior est homo, qui abscondit stultitiam suam,
quam homo, qui abscondit sapientiam suam.
Sapientia enim abscondita et thesaurus invisibilis,
quae utilitas in utrisque?
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant;
18 Disciplinam in pace conservate, filii;
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple;
19 verumtamen reveremini iudicium meum:
19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village;
20 non est enim bonum omnem reverentiam observare,
et non omnis pudor probatus.
20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table,
21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione
et a praesidente et a potente de mendacio,
21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,
22 a principe et a iudice de delicto,
a synagoga et plebe de iniquitate,
22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote,
23 a socio et amico de iniustitia
et de loco, in quo habitas,
23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari,
24 de furto,
de veritate Dei et testamento,
de impositione cubiti super mensam
et a despectione dati et accepti,
24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! --
25 a salutantibus de silentio,
a respectu mulieris fornicariae
et ab aversione vultus cognati
25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! --
26 et ab auferendo partem et non restituendo
26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets.
27 et a respiciendo mulierem alieni viri
et a curiositate in ancillam eius,
neque steteris ad lectum eius;
27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes.
28 ab amicis de sermonibus improperii,
et, cum dederis, ne improperes;