Ecclesiasticus 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Omnis amicus dicet: “ Et ego amicitiam copulavi! ”; sed est amicus solo nomine amicus. Nonne tristitia appropinquans usque ad mortem: | 1 Todo amigo dice: «También yo soy tu amigo», pero hay amigos que lo son sólo de nombre. |
2 sodalis et amicus ad inimicitiam conversus? | 2 ¿No entristece acaso hasta la muerte ver a un amigo querido transformarse en enemigo? |
3 O praesumptio nequissima, unde creata es cooperire aridam malitia et dolositate illius? | 3 ¡Perversa inclinación! ¿De dónde te han hecho rodar para cubrir la tierra de falsedad? |
4 Sodalis amico coniucundatur in oblectationibus et in tempore tribulationis adversarius erit; | 4 ¡Un compañero comparte las alegrías del amigo y en el momento de la aflicción, se vuelve contra él! |
5 sodalis amico condolet causa ventris et contra hostem accipiet scutum. | 5 ¡Otro sufre con el amigo para llenarse su vientre, y a la hora del combate, empuña el escudo! |
6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo et non immemor sis illius in opibus tuis. | 6 Nunca te olvides de un buen amigo, y acuérdate de él cuando tengas riquezas. |
7 Noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur, et a zelantibus te absconde consilium. | 7 Todo el que aconseja recomienda su consejo, pero hay quien aconseja pensando sólo en sí mismo. |
8 Omnis consiliarius prodit consilium, sed est consiliarius pro semetipso. | 8 Sé precavido con el que da consejos y averigua primero qué le hace falta, porque entonces aconsejará lo que le convenga a él; no sea que le dé lo mismo una cosa que otra |
9 A consiliario serva animam tuam et prius scito quae sit illius necessitas et ipse enim animo suo cogitabit | 9 y te diga: «Vas por el buen camino», mientras se pone enfrente a ver qué te pasa. |
10 ne forte mittat super te sortem et dicat tibi: | 10 No consultes al que te subestima, y al que tiene celos de ti, ocúltale tus designios. |
11 “ Bona est via tua ” et stet e contrario videre quid tibi eveniat. | 11 No pidas consejo a una mujer sobre su rival, ni a un cobarde sobre la guerra, ni a un comerciante sobre un negocio, ni a un comprador sobre una venta, ni a un envidiosos sobre la gratitud, ni a un despiadado sobre un beneficio, ni a un perezoso sobre cualquier trabajo, ni al que trabaja por horas sobre la conclusión de una obra, ni a un servidor holgazán sobre un trabajo difícil: no cuentes con estos para ningún consejo. |
12 Noli consiliari cum invido et a zelante te consilium absconde; nec cum muliere de ea, quae ei aemulatur, cum timido de bello, cum negotiatore de traiecticio, cum emptore de venditione, cum viro livido de gratiis agendis, | 12 Pero recurre asiduamente a un hombre piadoso, de quien te consta que cumple los mandamientos, capaz de sentir lo que tú mismo sientes, y que sufrirá contigo si das un traspié. |
13 cum impio de pietate, cum inhonesto de honestate, cum operario otioso de omni opere, | 13 Déjate llevar por lo que te dicta el corazón, porque nadie te será más fiel que él: |
14 cum mercennario annuali de consummatione anni, cum servo pigro de multa operatione: non attendas his in omni consilio. | 14 el alma de un hombre suele advertir a menudo mejor que siete vigías apostados sobre una altura. |
15 Sed cum viro timorato assiduus esto, quemcumque cognoveris observantem mandata, | 15 Y por encima de todo ruego al Altísimo, para que dirija tus pasos en la verdad. |
16 cuius anima est secundum animam tuam, et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi. | 16 Principio de toda obra es la conversación, y antes de toda acción, está el consejo. |
17 Et consilium cordis statue tecum; non est enim tibi aliud fidelius illo. | 17 Raíz de los pensamientos es el corazón, y él hace brotar cuatro ramas: |
18 Anima viri enuntiat aliquando vera quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum. | 18 el bien y el mal, la vida y la muerte, y la que decide siempre en todo esto es la lengua. |
19 Et in his omnibus deprecare Altissimum, ut dirigat in veritate viam tuam. | 19 Un hombre puede ser hábil para instruir a muchos y, sin embargo, ser inútil para sí mismo. |
20 Ante omnia opera verbum verax praecedat te, et ante omnem actum consilium stabile. | 20 El que es sabio de labios para afuera, se hace odioso y acabará sin tener qué comer: |
21 Radix consiliorum cor, ex quo partes quattuor oriuntur: bonum et malum, vita et mors; et dominatrix illorum est assidua lingua. | 21 no se le ha concedido el favor del Señor, porque estaba desprovisto de toda sabiduría. |
22 Est vir peritus multorum eruditor et animae suae inutilis est. | 22 Si un hombre es sabio para sí mismo, los frutos de su inteligencia están en su boca y son dignos de fe. |
23 Est qui sophistice loquitur et odibilis est; in omni cibo voluptatis defraudabitur. | 23 Un hombre sabio instruye a su propio pueblo y los frutos de su inteligencia son dignos de fe. |
24 Non est illi data a Domino gratia: omni enim sapientia defraudatus est. | 24 Un hombre sabio es colmado de bendiciones y, al verlo, todos lo felicitan. |
25 Est sapiens animae suae sapiens, et fructus sensus illius super corpus suum. | 25 El hombre tiene sus días contados, pero los días de Israel son incontables. |
26 Vir sapiens plebem suam erudit, et fructus sensus illius fideles sunt. | 26 Un hombre sabio se gana la confianza de su pueblo y su nombre sobrevive para siempre. |
27 Vir sapiens implebitur benedictionibus, et omnes videntes illum beatum dicent. | 27 Hijo mío, para tu régimen de comida, pruébate a ti mismo: mira qué te hace mal y prívate de ello. |
28 Vita viri in numero dierum; dies autem Israel innumerabiles sunt. | 28 Porque no todo es conveniente para todos ni a todos les gusta lo mismo. |
29 Sapiens in populo hereditabit honorem, et nomen illius erit vivens in aeternum. | 29 No seas insaciable de placeres ni te excedas en las comidas. |
30 Fili, in vita tua tenta animam tuam et vide si quid obnoxium ei est: non des illi. | 30 Porque el exceso en las comidas acarrea enfermedades y la glotonería provoca cólicos. |
31 Non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animae omne genus placet. | 31 La glotonería causó la muerte de muchos, pero el que se cuida prolongará su vida. |
32 Noli avidus esse in omni epulatione et non te effundas super omnem escam. | |
33 In multis enim escis erit infirmitas, et aviditas appropinquabit usque ad choleram. | |
34 Propter crapulam multi obierunt; qui autem abstinens est, adiciet vitam. |