Ecclesiasticus 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul. Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum. | 1 El que vive eternamente lo creó todo por igual, |
2 Quis sufficit enarrare opera illius? | 2 sólo el Señor será llamado justo. |
3 Et quis investigabit magnalia eius? | |
4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit? Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius? | 4 A nadie dio poder de proclamar sus obras, pues ¿quién podrá rastrear sus maravillas? |
5 Non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei; | 5 El poder de su majestad, ¿quién lo calculará? ¿quién pretenderá contar sus misericordias? |
6 cum consummaverit homo, tunc incipiet et, cum quieverit, aporiabitur. | 6 Nada hay que quitar, nada que añadir, y no se pueden rastrear las maravillas del Señor. |
7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius? Et quid est bonum, aut quid nequam illius? | 7 Cuando el hombre cree acabar, comienza entonces, cuando se para, se queda perplejo. |
8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni, quasi gutta aquae maris deputati sunt, et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi. | 8 ¿Qué es el hombre? ¿para qué sirve? ¿cuál es su bien y cuál su mal? |
9 Propter hoc patiens est Deus in illis et effundit super eos misericordiam suam. | 9 El número de los días del hombre mucho será si llega a los cien años. |
10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est; et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. | 10 Como gota de agua del mar, como grano de arena, tan pocos son sus años frente a la eternidad. |
11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit eis viam aequitatis. | 11 Por eso el Señor es paciente con ellos, y derrama sobre ellos su misericordia. |
12 Miseratio hominis circa proximum suum, misericordia autem Dei super omnem carnem. | 12 El ve y sabe que su fin es miserable, por eso multiplica su perdón. |
13 Qui reprehendit, docet et erudit quasi pastor dirigens gregem suum. | 13 La misericordia del hombre sólo alcanza a su prójimo, la misericorida del Señor abarca a todo el mundo. El reprende, adoctrina y enseña, y hace volver, como un pastor, a su rebaño. |
14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis et festinantibus in iudiciis eius. | 14 Tiene piedad de los que acogen la instrucción, y de los que se afanan por sus juicios. |
15 Fili, in bonis non des querelam et in omni dato non des tristitiam verbi mali. | 15 Hijo, con tus beneficios no mezcles el reproche ni a tus regalos juntes palabras tristes. |
16 Nonne ardorem refrigerabit ros? Sic et verbum melius quam datum. | 16 ¿No aplaca el rocío el viento ardiente? Así vale más la palabra que el regalo. |
17 Nonne ecce verbum super datum bonum? Sed utraque cum homine gratioso. | 17 ¿No ves que la palabra es más que un buen presente? Pues el hombre dadivoso une los dos. |
18 Stultus acriter improperabit, et datus indisciplinati tabescere facit oculos. | 18 El necio aun sin dar hace afrenta, quema los ojos el don del envidioso. |
19 Ante iudicium para advocatum tibi et, antequam loquaris, disce. | 19 Antes de hablar infórmate, cuídate antes de estar enfermo. |
20 Ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga teipsum et in hora visitationis invenies propitiationem. | 20 Antes de juzgar examínate a ti mismo, y en el día de la visita encontrarás perdón. |
21 Ante languorem humilia te et in tempore peccati ostende conversionem tuam. | 21 Antes de estar enfermo humíllate, cuando peques muestra arrepentimiento. |
22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno et ne tardes usque ad mortem iustificari, quoniam merces Dei manet in aeternum. | 22 Nada te impida cumplir tu voto en el momento dado, no aguardes hasta la muerte para justificarte. |
23 Ante votum praepara animam tuam et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum. | 23 Antes de hacer un voto prepárate; no seas como el hombre que tienta al Señor. |
24 Memento irae in die consummationis et, suo tempore, retributionis in conversione faciei. | 24 Acuérdate de la ira de los últimos días, y del momento del castigo, cuando Dios vuelva su rostro. |
25 Memento famis in tempore abundantiae et necessitatum paupertatis in die divitiarum. | 25 En tiempo de abundancia recuerda el tiempo de hambre, la pobreza y la penuria en días de riqueza. |
26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus, et haec omnia citata in oculis Dei. | 26 De la mañana a la tarde corre el tiempo, todo pasa presto delante del Señor. |
27 Homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum cavebit a malitia. | 27 El hombre sabio es precavido en todo, en la ocasión de pecar se anda con cuidado. |
28 Omnis astutus agnoscit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem. | 28 Todo hombre prudente conoce la sabiduría, al que la encuentra le da su parabién. |
29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia. | 29 Los prudentes en palabras hacen sabiduría y prodigan los proverbios acertados. |
30 De continentia animae. Post concupiscentias tuas non eas et a voluptatibus tuis te contine; | 30 No vayas detrás de tus pasiones, tus deseos refrena. |
31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae, faciet te in gaudium inimicis tuis. | 31 Si te consientes en todos los deseos, te harás la irrisión de tus enemigos. |
32 Ne oblecteris in multa epulatione; duplex enim portio est paupertas illius. | 32 No te complazcas en la buena vida, no te avengas a asociarte con ella. |
33 Ne fueris ganeo et potator, cum nihil tibi est in sacculo: eris enim invidus vitae tuae. | 33 No te empobrezcas festejando con dinero prestado, cuando nada tienes en tu bolsa. |