Psalmi 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 David. Iudica, Domine, iudicantes me; impugna impugnantes me. | 1 De David. Ataca, Yahveh, a los que me atacan, combate a quienes me combaten; |
2 Apprehende clipeum et scutum et exsurge in adiutorium mihi. | 2 embraza el escudo y el pavés, y álzate en mi socorro; |
3 Effunde frameam et securim adversus eos, qui persequuntur me. Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ”. | 3 blande la lanza y la pica contra mis perseguidores. Di a mi alma: «Yo soy tu salvación». |
4 Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala. | 4 ¡Confusión y vergüenza sobre aquellos que andan buscando mi vida! ¡Vuelvan atrás y queden confundidos los que mi mal maquinan! |
5 Fiant tamquam pulvis ante ventum, et angelus Domini impellens eos; | 5 ¡Sean lo mismo que la paja al viento, por el ángel de Yahveh acosados; |
6 fiat via illorum tenebrae et lubricum, et angelus Domini persequens eos. | 6 sea su camino tiniebla y precipicio, perseguidos por el angel de Yahveh! |
7 Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum, gratis foderunt foveam animae meae. | 7 Pues sin causa me han tendido su red, han cavado una fosa para mí. |
8 Veniat illi calamitas, quam ignorat, et captio, quam abscondit, apprehendat eum, et in eandem calamitatem ipse cadat. | 8 ¡Sobre cada uno de ellos caiga de improviso la ruina: le prenda la red que había tendido, y en su fosa se hunda! |
9 Anima autem mea exsultabit in Domino et delectabitur super salutari suo. | 9 Y mi alma exultará en Yahveh, en su salvación se gozará. |
10 Omnia ossa mea dicent: “ Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius, egenum et pauperem a diripientibus eum ”. | 10 Dirán todos mis huesos: Yahveh, ¿quién como tú, para librar al débil del más fuerte, al pobre de su expoliador? |
11 Surgentes testes iniqui, quae ignorabam, interrogabant me; | 11 Testigos falsos se levantan, sobre lo que ignoro me interrogan; |
12 retribuebant mihi mala pro bonis, desolatio est animae meae. | 12 me pagan mal por bien, ¡desolación para mi alma! |
13 Ego autem, cum infirmarentur, induebar cilicio, humiliabam in ieiunio animam meam; et oratio mea in sinu meo convertebatur. | 13 Yo, en cambio, cuando eran ellos los enfermos, vestido de sayal, me humillaba con ayuno, y en mi interior repetía mi oración; |
14 Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam, quasi lugens matrem contristatus incurvabar. | 14 como por un amigo o un hermano iba y venía, como en duelo de una madre, sombrío me encorvaba. |
15 Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt; convenerunt contra me percutientes, et ignoravi. | 15 Ellos se ríen de mi caída, se reúnen, sí, se reúnen contra mí; extranjeros, que yo no conozco, desgarran sin descanso; |
16 Diripuerunt et non desistebant; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione, frenduerunt super me dentibus suis. | 16 si caigo, me rodean rechinando sus dientes contra mí. |
17 Domine, quamdiu aspicies? Restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam. | 17 ¿Cuánto tiempo, Señor, te quedarás mirando? Recobra mi alma de sus garras, de los leones mi vida. |
18 Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo multo laudabo te. | 18 Te daré gracias en la gran asamblea, te alabaré entre un pueblo copioso. |
19 Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces, qui oderunt me gratis et annuunt oculis. | 19 No se rían de mí, mis enemigos pérfidos, ni se guiñen sus ojos los que me odian sin razón. |
20 Etenim non pacifice loquebantur et contra mansuetos terrae dolos cogitabant. | 20 Pues no es de paz de lo que hablan a los pacíficos de la tierra; mascullan palabras de perfidia, |
21 Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: “ Euge, euge, viderunt oculi nostri ”. - | 21 abren bien grande su boca contra mí; dicen: «¡Ja, Ja, nuestros ojos lo han visto!» |
22 Vidisti, Domine, ne sileas; Domine, ne discedas a me. | 22 Tú lo has visto, Yahveh, no te quedes callado, Señor, no estés lejos de mí; |
23 Exsurge et evigila ad iudicium meum, Deus meus et Dominus meus, ad causam meam. | 23 despiértate, levántate a mi juicio, en defensa de mi causa, oh mi Dios y Señor; |
24 Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi. | 24 júzgame conforme a tu justicia, oh Yahveh, ¡Dios mío, no se rían de mí! |
25 Non dicant in cordibus suis: “ Euge animae nostrae ”; nec dicant: “ Devoravimus eum ”. | 25 No digan en su corazón: «¡Ajá, lo que queríamos!» No digan: «¡Le hemos engullido!» |
26 Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me | 26 ¡Vergüenza y confusión caigan a una sobre los que se ríen de mi mal; queden cubiertos de vergüenza y de ignominia los que a mi costa medran! |
27 Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam, et dicant semper: “ Magnificetur Dominus, qui vult pacem servi sui ”. | 27 Exulten y den gritos de júbilo los que en mi justicia se complacen, y digan sin cesar: «¡Grande es Yahveh, que en la paz de su siervo se complace!» |
28 Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam. | 28 Y tu justicia musitará mi lengua, todo el día tu alabanza. |