Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris vel parturientes cervas observasti? | 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? |
2 Dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum? | 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? |
3 Incurvantur ad fetum et pariunt et fetus suos emittunt. | 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. |
4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo, egrediuntur et non revertuntur ad eas. | 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. |
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ipsius quis solvit? | 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? |
6 Cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis. | 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. |
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit. | 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. |
8 Explorat montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit. | 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. |
9 Numquid volet taurus ferus servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum? | 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? |
10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? | 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? |
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos? | 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? |
12 Numquid credes illi quod revertatur et sementem in aream tuam congreget? | 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? |
13 Ala struthionis laeta est, penna vero ciconiae et avolat. | 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? |
14 Quando derelinquit ova sua in terra, in pulvere calefiunt. | 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, |
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. | 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; |
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui; frustra laborans nullo timore anxiatur. | 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. |
17 Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam. | 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. |
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit, deridet equum et ascensorem eius. | 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. |
19 Numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius iubam? | 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? |
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? Gloria hinnitus eius terror; | 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. |
21 vallem ungula fodit, exsultat audacter, in occursum pergit armatis. | 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. |
22 Contemnit pavorem nec territur neque cedit gladio. | 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. |
23 Super ipsum sonabit pharetra, micat hasta et acinaces. | 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. |
24 Fervens et fremens sorbet terram nec consistet, cum tubae sonaverit clangor. | 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. |
25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”. Procul odoratur bellum, exhortationem ducum et ululatum exercitus. | 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. |
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? | 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? |
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum? | 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? |
28 In petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque in culmine et arce. | 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. |
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt. | 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. |
30 Pulli eius lambent sanguinem; et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”. | 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. |