Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris
vel parturientes cervas observasti?
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 Dinumerasti menses conceptus earum
et scisti tempus partus earum?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 Incurvantur ad fetum et pariunt
et fetus suos emittunt.
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo,
egrediuntur et non revertuntur ad eas.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ipsius quis solvit?
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 Cui dedi in solitudine domum
et tabernacula eius in terra salsuginis.
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 Contemnit multitudinem civitatis,
clamorem exactoris non audit.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 Explorat montes pascuae suae
et virentia quaeque perquirit.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 Numquid volet taurus ferus servire tibi
aut morabitur ad praesepe tuum?
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius
et derelinques ei labores tuos?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 Numquid credes illi quod revertatur
et sementem in aream tuam congreget?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 Ala struthionis laeta est,
penna vero ciconiae et avolat.
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 Quando derelinquit ova sua in terra,
in pulvere calefiunt.
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui;
frustra laborans nullo timore anxiatur.
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 Privavit enim eam Deus sapientia
nec dedit illi intellegentiam.
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit,
deridet equum et ascensorem eius.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem
aut circumdabis collo eius iubam?
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas?
Gloria hinnitus eius terror;
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 vallem ungula fodit, exsultat audacter,
in occursum pergit armatis.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 Contemnit pavorem nec territur
neque cedit gladio.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 Super ipsum sonabit pharetra,
micat hasta et acinaces.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 Fervens et fremens sorbet terram
nec consistet, cum tubae sonaverit clangor.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”.
Procul odoratur bellum,
exhortationem ducum et ululatum exercitus.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum?
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila
et in arduis ponet nidum suum?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 In petris manet
et in praeruptis silicibus commoratur
atque in culmine et arce.
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi eius prospiciunt.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 Pulli eius lambent sanguinem;
et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.