Jó 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Addens quoque Eliu haec locutus est: | 1 Elihú tomó la palabra y dijo: |
2 “ Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. | 2 Sopórtame un poco, y yo te instruiré: aún queda algo por decir en defensa de Dios. |
3 Repetam scientiam meam a longe et Factori meo tribuam iustitiam. | 3 Traeré de lejos mi saber para justificar a mi Creador |
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfectus scientia adest tecum. | 4 No, mis palabras no mienten: es un maestro consumado el que está junto a ti. |
5 Deus potens est; non abicit, potens virtute cordis. | 5 Dios es grande y no se retracta, él es grande por la firmeza de sus decisiones. |
6 Non vivere faciet impium, sed iudicium pauperibus tribuit. | 6 El no deja vivir al malvado y hace justicia a los oprimidos |
7 Non auferet a iusto oculos suos et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. | 7 No retira sus ojos de los justos, los sienta en el trono con los reyes y los exalta para siempre. |
8 Et si fuerint vincti compedibus et vinciantur funibus paupertatis, | 8 Si a veces están atados con cadenas, o prisioneros en los lazos de opresión, |
9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum, quia violenti fuerunt. | 9 es para denunciarles sus acciones y las rebeldías que cometieron en su arrogancia. |
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat, et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. | 10 El les abre el oído para que se corrijan y los exhorta a convertirse de la maldad. |
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono et annos suos in deliciis. | 11 Si ellos escuchan y se someten, acaban sus días prósperamente y sus años en medio de delicias; |
12 Si autem non audierint, transibunt per canalem mortis et consumentur in stultitia. | 12 pero si no escuchan, atraviesan el Canal y perecen a causa de su ignorancia. |
13 Impii corde sibi reponent iram Dei neque clamabunt, cum vincti fuerint. | 13 Los de corazón impío, que acumulan rencor y no piden auxilio cuando él los encadena, |
14 Morietur in iuventute anima eorum, et vita eorum in adulescentia. | 14 mueren en plena juventud, como se consumen los de vida licenciosa. |
15 Eripiet de angustia sua pauperem et revelabit in tribulatione aurem eius. | 15 Con la opresión, él salva al oprimido y le abre el oído por medio de la aflicción. |
16 Igitur salvabit te de ore angusto, amplitudo et non angustiae erunt sub te; requies autem mensae tuae erit plena pinguedine. | 16 También a ti te invita a pasar de la angustia a un lugar espacioso y sin estrechez, donde tu mesa, bien servida, estará llena de manjares. |
17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque tenebunt. | 17 Pero si tu medida está colmada para el juicio condenatorio, el juicio y la sentencia te arrastrarán. |
18 Cave, ne te seducat abundantia, nec multitudo donorum inclinet te. | 18 Que el furor no te incite a la rebeldía ni te extravíe la magnitud de la expiación. |
19 Nonne proferetur clamor tuus nisi in angustia? Et omnes conatus roboris? | 19 ¿Acaso en el peligro valdrán ante Dios tus riquezas y todos los alardes de la fuerza? |
20 Ne inhies nocti, ut ascendat turba pro eis. | 20 No suspires por aquella noche en que los pueblos serán arrancados de su sitio, |
21 Cave, ne declines ad iniquitatem; propter hoc enim expertus es miseriam. | 21 ¡Cuídate de volverte hacia la maldad, ya que por eso fuiste probado con la desgracia! |
22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua. Quis ei similis doctor? | 22 Sí, Dios es sublime por la fuerza: ¿quién instruye como él? |
23 Quis poterit scrutari vias eius, aut quis potest ei dicere: “Operatus es iniquitatem”? | 23 ¿Quién inspecciona su conducta? ¿Quién puede decirle: «Has obrado mal»? |
24 Memento, ut magnifices opus eius, de quo cecinerunt viri. | 24 Acuérdate más bien de exaltar su obra, que otros hombres celebren con sus cantos. |
25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul. | 25 Todo el mundo la contempla, el hombre la percibe desde lejos. |
26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram; numerus annorum eius inaestimabilis. | 26 Sí, Dios es tan grande que no podemos comprenderlo, el número de sus años es insondable. |
27 Qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar fluminis, | 27 El atrae hacia lo alto las gotas de agua y destila la lluvia que alimenta las vertientes: |
28 quos nubes effundunt, stillantes super homines multos. | 28 la lluvia que derraman las nubes y que cae a raudales sobre el suelo. |
29 Profecto quis intellegit dilatationem nubium, strepitum tabernaculi eius? | 29 ¿Quién comprenderá el desplazamiento de las nubes y el fragor que sale de su morada? |
30 Ecce extendit circum se lumen suum et fundamenta maris texit. | 30 El extiende su luz a su alrededor y sumerge las profundidades del océano. |
31 Per haec enim iudicat populos et dat escas copiose. | 31 Así él sustenta a los pueblos y les da alimento en abundancia. |
32 In manibus abscondit lucem et praecipit ei, ut percutiat. | 32 Cubre de rayos la palma de sus manos y le señala un blanco seguro. |
33 Fragor eius de eo annuntiat, zelans ira contra iniquitatem. | 33 Su trueno anuncia su llegada, y en su ira, él crea la tempestad. |