Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Then Job answered and said, |
2 “ Usquequo affligitis ani mam meam et atteritis me sermonibus? | 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
3 En decies obiurgatis me et non erubescitis opprimentes me. | 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
4 Nempe, etsi erravi, mecum erit error meus. | 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
5 Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis, | 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. | 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior; si vociferor, non est qui iudicet. | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum; et in calle meo tenebras posuit. | 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
9 Spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo. | 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 Destruxit me undique, et pereo, et evellit quasi arborem spem meam. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum. | 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
12 Simul venerunt turmae eius et fecerunt sibi viam adversus me et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et, qui me noverant, obliti sunt mei. | 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et fetui filiis uteri mei. | 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
18 Vel infantes despiciebant me et, cum surgerem, detrahebant mihi. | 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei; et, quem maxime diligebam, aversatus est me. | 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et evanuit cutis mea circa dentes meos. | 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
22 Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? | 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro | 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
24 stilo ferreo et plumbeo, in aeternum sculpantur in silice? | 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit et in novissimo super pulvere stabit; | 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. | 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum. Consumpti sunt renes mei in sinu meo. | 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum et radicem verbi inveniemus contra eum?”, | 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
29 timete a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est; et scitote esse iudicium ”. | 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |