Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Judges 7


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Jerubbaal (that is, Gideon) got up very early, as did al the people who were with him; he pitched camp at En-Harod; the camp of Midian was north of his, under the Hill of Moreh in the val ey.1 E poi levandosi Gedeon, il quale fue chiamato Ierobaal, venne di notte, e tutto il popolo con lui insieme venne ad una fonte la quale si chiama Arad; imperciò ch' erano l'oste e il campo di quelli di Madian nella valle dalla parte del settentrione del colle altissimo.
2 Yahweh then said to Gideon, 'There are too many people with you for me to put Midian into their power;Israel might claim the credit for themselves at my expense: they might say, "My own hand has rescued me."2 E disse Iddio a Gedeon: molto popolo è teco, e non sarà dato Madian (nè messo) nelle sue mani, acciò che non si glorii (e levi in superbia) contro a me, e dica: colla mia fortezza (e con la mia virtù) io mi sono liberato (e levato il giogo da dosso).
3 So now make this proclamation to the people, "Anyone trembling with fear is to go back and watch fromMount Gilboa." ' Twenty-two thousand of the people went back, and ten thousand remained.3 Parla al popolo, e prèdica ad ogni gente, e di': chiunque è pauroso e timido sì ritorni a dietro. E partironsi tutti quelli del monte di Galaad; e partìrsi, di tutto il popolo, bene XXII milia di uomini, e non rimanseno più che X milia.
4 Yahweh said to Gideon, 'There are stil too many people. Take them down to the waterside and I shalsort them out for you there. If I say of someone, "He is to go with you," that man is to go with you. And if I say of anyone, "He is not to go with you," that man is not to go.'4 E disse Iddio a Gedeon: ancora sì è molto popolo (e troppo); fa che tu gli meni all' acque, e quivi sì gli proverò; e di quello ch' io ti dirò che venga teco, egli sì venga; ma colui ch' io non vorrò che ci vada, sì si ritorni.
5 So Gideon took the people down to the waterside, and Yahweh said to him, 'Al those who lap the waterwith their tongues, as a dog laps, put these on one side. And al those who kneel down to drink, put these on theother side.'5 Ed essendo isceso giuso il popolo all' acque, sì disse Iddio a Gedeon: coloro i quali con la lingua beranno l'acqua, sì come soglion bere i cani, sì gli spartirai (e porrai) da uno lato per sè; ma coloro che beranno inginocchiandosi, porrai loro da un' altra parte per sè.
6 The number of those who lapped with their hands to their mouth was three hundred; al the rest of thepeople had knelt to drink.6 E furono coloro, i quali seguitavano di gittarsi l'acqua con mano in bocca, trecento uomini; ma tutta quanta l'altra moltitudine, pognendo giuso le ginocchia, avea bevuto.
7 Yahweh then said to Gideon, 'With the three hundred who lapped the water, I shal rescue you and putMidian into your power. Let the people as a whole disperse to their homes.'7 E disse Iddio a Gedeon : con quelli CCC uomini, i quali bevono l'acqua con mano, sì vi libererò, e darò nella mano tua l'oste di Madian; e tutta quanta l'altra moltitudine sì si ritorni nel luogo loro.
8 So they took the people's provisions and their horns, and then Gideon sent al the Israelites back to theirtents, keeping only the three hundred. The camp of Midian was below his in the val ey.8 E presi li cibi e le trombe per quello numero (di trecento uomini), a tutta quanta l'altra moltitudine comandò che se ne andassero a' suoi tabernacoli, (e alle loro case); ed egli solo con trecento uomini si (dispose e) mise alla battaglia. Ed era l'oste di quelli di Madian giuso (di sotto a lui) nella valle.
9 Now it happened, that same night, that Yahweh said to him, 'Get up and go down to the camp. I amputting it into your power.9 E in quella notte medesima sì gli disse Iddio: lièvati suso, e vanne nell' oste di Madian; imperciò ch' io l'ho dato (e messo) nelle tue mani.
10 If, however, you are nervous about going down, go down to the camp with your servant Purah;10 Ma se pure temi (e hai paura) di andare solo, venga giuso insieme teco Fara tuo servo.
11 listen to what they are saying, and that wil encourage you to go down to the camp.' So, with hisservant Purah, he went down to the edge of the outposts of the camp.11 E avendo udito (giuso nell' oste) quello che (faranno e) diranno, allora sì si conforteranno le tue mani (e tutto il tuo cuore), e andrai più securamente giuso a' tuoi nemici e contra l'oste di Madian. E andò Gedeon, egli e il suo garzone, in una delle parti dell' oste de' nemici, e dove istavano armati coloro i quali facevano la guardia.
12 Midian, Amalek and al the sons of the East were deployed in the val ey as thick as locusts; theircamels were as innumerable as the sand on the seashore.12 E Madian e (tutti quegli d') Amalec e il popolo degli orientali, tutti isparti, giacevano (e stavano) giuso nella valle come fossono locuste (e grilli); tanta moltitudine era; e ancora erano camelli con loro senza numero, quasi come l'arena che istà alla riva del mare.
13 Gideon got there just as a man was tel ing his comrade a dream; he was saying, 'This was the dream Ihad: a cake made of barley bread came rolling into the camp of Midian; it came to a tent, struck against it andturned it upside down.'13 E venendo giuso Gedeon (di notte nell' oste di quelli di Madian) diceva l' uno, che istava appresso all' altro, lo sogno che avea avuto; e in questo modo sì ridiceva: io sì viddi (ed ebbi) in sogno e parevami, che fosse uno pane cotto sotto la cenere d' orzo, che si volgesse in quà e in là; e pareva che venisse giuso (nell' oste e) nel campo di Madian, e vegnendo (entrando giuso) nel suo tabernacolo (di Madian), sì lo percosse e cacciò a terra, e sì lo spianò tutto e agguagliò con la terra.
14 His comrade replied, 'This can only be the sword of Gideon son of Joash the Israelite. God has putMidian and the whole camp into his power.'14 E rispuose colui a cui questo favellava (e narrava il sogno): non altro è questo sogno (nè non vuole dire) se non il coltello di Gedeon, figliuolo di Ioas, uomo israelita; imperciò che Iddio gli hae dato (e messo) in mano Madian e tutto l'oste suo.
15 When Gideon heard the dream thus told and interpreted, he bowed in reverence; he then went back tothe camp of Israel and said, 'On your feet, for Yahweh has put the camp of Midian into your power!'15 E avendo udito Gedeon il sogno e la sua interpretazione (fatta e ispianata) sì adorò Iddio Signore, e ritornò all' oste d' Israel, e disse: lièvati suso, imperciò che Iddio sì ha dato (e messo) nelle nostre mani l' oste di quelli di Madian.
16 Gideon then divided his three hundred men into three groups. To each he gave a horn and an emptypitcher, with a torch inside each pitcher.16 E divise questi trecento uomini in tre parti, e puose le trombe loro in mano, e le mezzine vote, e lampade dentro nel mezzo delle mezzine.
17 He said to them, 'Watch me, and do as I do. When I reach the edge of the camp, whatever I do, youmust do also.17 E disse loro: ciò che vedrete fare voi a me, fate anco voi; io entrerò dentro ad una parte del campo, e quello che farò seguitate.
18 I shal blow my horn, and so wil all those who are with me; you too will then blow your horns al roundthe camp and shout, "For Yahweh and for Gideon!"18 Quando incomincerò a sonare la tromba la quale io tengo in mano, e voi ancora incontanente sonate intorno all' oste, e insieme gridate a Dio Signore e a Gedeon.
19 Gideon and his hundred companions reached the edge of the camp at the beginning of the middlewatch, when the new sentries had just been posted; they blew their horns and smashed the pitchers in theirhands.19 Ed entrò Gedeon, e i trecento uomini che erano con lui, nell' una delle parti dell' oste (quando comincia a sonare a mattutino) su nel mezzo della notte; ed essendo desedati quelli della guardia (dell' oste di Madian), cominciò Gedeon e tutti quegli ch' erano con lui a sonare nelle trombe, e percuotere le mezzine insieme.
20 The three groups blew their horns and smashed their pitchers; with their left hands they grasped thetorches, with their right hands the horns for blowing them; and they shouted, 'The sword for Yahweh and forGideon!'20 E sonando intorno dell' oste da tre parti, e avendo rotte le mezzine, con la mano manca tennero le lampade accese, e con la ritta (tenevano e) sonavano le trombe, e gridavano ad alta voce: il coltello di Dio Signore e quello di Gedeon,
21 And they stood stil , spaced out round the camp. The whole camp was thrown into confusion and theMidianites fled, shouting.21 istando sempre, ciascuno nel luogo loro, intorno all' oste de' nemici. E subitamente tutto il campo (e l'oste) di Madian fue in grande turbazione; e gridando e urlando si fuggirono.
22 While the three hundred blew their horns, Yahweh made each man turn his sword against his comradethroughout the entire camp. They al fled as far as Beth-ha-Shittah in the direction of Zarethan, as far as thebank of Abel-Meholah opposite Tabbath.22 E non restavano però questi trecento uomini (i quali erano con Gedeon) di sonare insieme tutte le trombe; e mandò Iddio Signore il suo coltello nell'oste di Madian; e insieme tagliavano (e uccidevano) l'un l'altro,
23 The men of Israel mustered from Naphtali, Asher and all Manasseh, and pursued Midian.23 fuggendo (tanto che vennero) persino in Betsetta e alla ripa di Abelmeula in Tebbat. E gridando tutti gli uomini di Neftali e d'Aser, e di tutto Manasse (insieme), perseguitava quello oste di Madian (E diede Iddio Signore vittoria a quelli del popolo d' Israel in quel dì).
24 Gideon sent messengers throughout the highlands of Ephraim to say, 'Come down to meet Midian,seize the water-points ahead of them as far as Beth-Barah and the Jordan.' Al the men of Ephraim musteredand seized the water-points as far as Beth-Barah and the Jordan.24 E mandò i messi Gedeon in tutta la terra di Efraim, dicendo: venite giuso incontro a quelli (dell' oste) di Median, e occupate tutte l'acque insino a Betbera e al (fiume) Giordano. Gridarono insieme tutti quelli di Efraim, e (presono e) occuparono tutte l'acque e 'l (fiume) Giordano insino a Betbera.
25 They captured the two Midianite chieftains, Oreb and Zeeb; they killed Oreb at Oreb's Rock and Zeebat Zeeb's Winepress. They pursued Midian; and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on theother side of the Jordan.25 E pigliando dui uomini di Madian (i maggiori), cioè Oreb e Zeb, uccisero Oreb nella pietra di Oreb, ma Zeb sì l' uccisono in su lo strettoio di Zeb. E sì perseguitarono l'oste di Madian, portando di là dal corso del (fiume) Giordano a Gedeon questi due capi, cioè d' Oreb e di Zeb.