Philemon 1
1
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, | 1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore, |
2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. | 2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua. |
3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. | 3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. |
4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, | 4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni, |
5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. | 5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi, |
6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. | 6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo. |
7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. | 7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello. |
8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, | 8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare. |
9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. | 9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo, |
10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. | 10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità, |
11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. | 11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te, |
12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. | 12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora; |
13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. | 13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio. |
14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. | 14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo. |
15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, | 15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui], |
16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. | 16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne. |
17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; | 17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me. |
18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. | 18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui). |
19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! | 19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me. |
20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. | 20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo. |
21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. | 21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico. |
22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. | 22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione). |
23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; | 23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione, |
24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. | 24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori. |
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. | 25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen. |