SCRUTATIO

Miércoles, 20 Mayo 2026 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 They were delighted and agreed to give him money.5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 And he went outside and wept bitterly.62 И, выйдя вон, горько заплакал.
63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 And they heaped many other insults on him.65 И много иных хулений произносили против Него.
66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 and if I question you, you will not answer.68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.