Luke 1
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us, | 1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi, |
2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword, | 2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola. |
3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus, | 3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo, |
4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received. | 4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato. |
5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta. |
6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord. | 6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore, |
7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years. | 7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata. |
8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God | 8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe, |
9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere. | 9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso. |
10 And at the hour of incense all the people were outside, praying. | 10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso. |
11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense. | 11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear. | 12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore. |
13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John. | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth, | 14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita. |
15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit, | 15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo. |
16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God. | 16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio. |
17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.' | 17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto". |
18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.' | 18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni". |
19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news. | 19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia. |
20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.' | 20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà". |
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long. | 21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario. |
22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb. | 22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare. |
23 When his time of service came to an end he returned home. | 23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua. |
24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying, | 24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.' | 25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth, | 26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret, |
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary. | 27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria. |
28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.' | 28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te". |
29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean, | 29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto. |
30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour. | 30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus. | 31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù. |
32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David; | 32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre, |
33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.' | 33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine". |
34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?' | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?". |
35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God. | 35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio. |
36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month, | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese; |
37 for nothing is impossible to God.' | 37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio". |
38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her. | 38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei. |
39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah. | 39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda. |
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth. | 40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit. | 41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo |
42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb. | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord? | 43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore? |
44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy. | 44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia. |
45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.' | 45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore". |
46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord | 46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore |
47 and my spirit rejoices in God my Saviour; | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore |
48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed, | 48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name, | 49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome, |
50 and his faithful love extends age after age to those who fear him. | 50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono. |
51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart. | 51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti. |
52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly. | 52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili. |
53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty. | 53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever. | 55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre". |
56 Mary stayed with her some three months and then went home. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua. |
57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son; | 57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio. |
58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei. |
59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father, | 59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre. |
60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.' | 60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni". |
61 They said to her, 'But no one in your family has that name,' | 61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished. | 63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati. |
64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God. | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio. |
65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him. | 66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui. |
67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy: | 67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare: |
68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free, | 68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David, | 69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo, |
70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times, | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us, | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. |
72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant. | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza, |
73 This was the oath he swore to our father Abraham, | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi, |
74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies, | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days. | 75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni. |
76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him, | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via, |
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati, |
78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us, | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto, |
79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace. | 79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace". |
80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel. | 80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele. |