Numbers 1
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Yahweh spoke to Moses, in the desert of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the secondmonth, in the second year after the exodus from Egypt, and said: | 1 Dnia pierwszego drugiego miesiąca, w drugim roku po wyjściu z Egiptu, tymi słowami przemówił Pan do Mojżesza na pustyni Synaj w Namiocie Spotkania: |
| 2 'Take a census of the whole community of Israelites by clans and families, taking a count of the namesof al the males, head by head. | 2 Dokonajcie obliczenia całego zgromadzenia Izraelitów według szczepów i rodów, licząc według głów imiona wszystkich mężczyzn. |
| 3 You and Aaron wil register al those in Israel, twenty years of age and over, fit to bear arms, companyby company; | 3 Ty i Aaron dokonajcie spisu wszystkich Izraelitów zdolnych do walki od lat dwudziestu wzwyż, według ich zastępów. |
| 4 you wil have one man from each tribe, the head of his family, to help you. | 4 Z każdego pokolenia winien wam towarzyszyć mąż, głowa rodu. |
| 5 'These are the names of those who must help you: For Reuben, Elizur son of Shedeur. | 5 A oto imiona mężów, którzy winni wam towarzyszyć: z Rubena - Elisur, syn Szedeura; |
| 6 For Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai. | 6 z Symeona - Szelumiel, syn Suriszaddaja; |
| 7 For Judah, Nahshon son of Amminadab. | 7 z Judy - Nachszon, syn Amminadaba; |
| 8 For Issachar, Nethanel son of Zuar. | 8 z Issachara - Netaneel, syn Suara; |
| 9 For Zebulun, Eliab son of Helon. | 9 z Zabulona - Eliab, syn Chelona. |
| 10 Of the sons of Joseph: for Ephraim, Elishama son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel son ofPedahzur. | 10 Z synów Józefa: z Efraima - Eliszama, syn Ammihuda; z Manassesa - Gamliel, syn Pedahsura; |
| 11 For Benjamin, Abidan son of Gideoni. | 11 z Beniamina - Abidan, syn Gideoniego; |
| 12 For Dan, Ahiezer son of Ammishaddai. | 12 z Dana - Achijezer, syn Ammiszaddaja; |
| 13 For Asher, Pagiel son of Ochran. | 13 z Asera - Pagiel, syn Okrana; |
| 14 For Gad, Eliasaph son of Reuel. | 14 z Gada - Eliasaf, syn Deuela; |
| 15 For Naphtali, Ahira son of Enan.' | 15 z Neftalego - Achira, syn Enana. |
| 16 These were men of repute in the community; they were the leaders of their ancestral tribes, the headsof Israel's thousands. | 16 Ci zostali wezwani z całej społeczności, a byli oni wodzami pokoleń swoich przodków, naczelnikami tysięcy Izraela. |
| 17 Moses and Aaron took these men who had been named | 17 Mojżesz i Aaron rozkazali przyjść owym mężom, którzy imiennie zostali wyznaczeni. |
| 18 and on the first day of the second month they mustered the whole community. The Israelitesestablished their pedigrees by clans and families, and one by one the names of all men of twenty years and overwere recorded. | 18 Zebrali więc całe zgromadzenie pierwszego dnia drugiego miesiąca, a każdy podawał swoje pochodzenie według szczepów i rodów. Poczynając od lat dwudziestu wzwyż liczono ich imiona jednego za drugim. |
| 19 As Yahweh had ordered, Moses registered them in the desert of Sinai. | 19 Zgodnie z rozkazem Pana dokonał Mojżesz spisu na pustyni Synaj. |
| 20 Once the pedigrees of the descendants of Reuben, Israel's first-born, had been established by clansand families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one. | 20 Synów Rubena, pierworodnego Izraela, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona i głowy - wszystkich mężczyzn od dwudziestu lat wzwyż, zdolnych do walki |
| 21 The total of these for the tribe of Reuben was forty-six thousand five hundred. | 21 - spisanych z pokolenia Rubena było czterdzieści sześć tysięcy pięciuset. |
| 22 Once the pedigrees of Simeon's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one. | 22 Synów Symeona, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona i głowy - wszystkich mężczyzn od lat dwudziestu wzwyż, zdolnych do walki |
| 23 The total of these for the tribe of Simeon was fifty-nine thousand three hundred. | 23 - spisanych z pokolenia Symeona było pięćdziesiąt dziewięć tysięcy trzystu. |
| 24 Once the pedigrees of Gad's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one. | 24 Synów Gada, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona mężczyzn od lat dwudziestu wzwyż, zdolnych do walki - |
| 25 The total of these for the tribe of Gad was forty-five thousand six hundred and fifty. | 25 spisanych z pokolenia Gada było czterdzieści pięć tysięcy sześciuset pięćdziesięciu. |
| 26 Once the pedigrees of Judah's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one. | 26 Synów Judy, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, zdolnych do walki |
| 27 The total of these for the tribe of Judah was seventy-four thousand six hundred. | 27 - spisanych z pokolenia Judy było siedemdziesiąt cztery tysiące sześciuset. |
| 28 Once the pedigrees of Issachar's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one. | 28 Synów Issachara, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki |
| 29 The total of these for the tribe of Issachar was fifty-four thousand four hundred. | 29 - spisanych z pokolenia Issachara było pięćdziesiąt cztery tysiące czterystu. |
| 30 Once the pedigrees of Zebulun's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one. | 30 Synów Zabulona, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki |
| 31 The total of these for the tribe of Zebulun was fifty-seven thousand four hundred. | 31 - spisanych z pokolenia Zabulona było pięćdziesiąt siedem tysięcy czterystu. |
| 32 As regards the descendants of Joseph: once the pedigrees of Ephraim's descendants had beenestablished by clans and families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, wererecorded one by one. | 32 Synów Józefa - synów Efraima ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - |
| 33 The total of these for the tribe of Ephraim was forty thousand five hundred. | 33 spisanych z pokolenia Efraima było czterdzieści tysięcy pięciuset. |
| 34 Once the pedigrees of Manasseh's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one. | 34 Synów Manassesa, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki |
| 35 The total of these for the tribe of Manasseh was thirty-two thousand two hundred. | 35 - spisanych z pokolenia Manassesa było trzydzieści dwa tysiące dwustu. |
| 36 Once the pedigrees of Benjamin's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one. | 36 Synów Beniamina, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - |
| 37 The total of these for the tribe of Benjamin was thirty-five thousand four hundred. | 37 spisanych z pokolenia Beniamina było trzydzieści pięć tysięcy czterystu. |
| 38 Once the pedigrees of Dan's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one. | 38 Synów Dana, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - |
| 39 The total of these for the tribe of Dan was sixty-two thousand seven hundred. | 39 spisanych z pokolenia Dana było sześćdziesiąt dwa tysiące siedmiuset. |
| 40 Once the pedigrees of Asher's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one. | 40 Synów Asera, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - |
| 41 The total of these for the tribe of Asher was forty-one thousand five hundred. | 41 spisanych z pokolenia Asera było czterdzieści jeden tysięcy pięciuset. |
| 42 Once the pedigrees of Naphtali's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one. | 42 Synów Neftalego, ich potomków według szczepów i rodów, licząc imiona od lat dwudziestu wzwyż, wszystkich zdolnych do walki - |
| 43 The total of these for the tribe of Naphtali was fifty-three thousand four hundred. | 43 spisanych z pokolenia Neftalego było pięćdziesiąt trzy tysiące czterystu. |
| 44 Such were the men registered by Moses, Aaron and the leaders of Israel, of whom there were twelve,each representing his family. | 44 Oto ci, których spisu dokonał Mojżesz i Aaron wraz z wodzami izraelskimi, których było dwunastu mężów - po jednym z każdego rodu. |
| 45 Al the Israelites of twenty years and over, fit to bear arms, were counted by families. | 45 Całkowita liczba Izraelitów zdolnych do walki, spisanych według swych rodów, od lat dwudziestu wzwyż - |
| 46 Altogether, the total came to six hundred and three thousand five hundred and fifty. | 46 wynosi w całości sześćset trzy tysiące pięćset pięćdziesiąt. |
| 47 But the Levites and their tribes were not included in the count. | 47 Lewici nie podlegali spisowi według swych rodów. |
| 48 Yahweh spoke to Moses and said: | 48 Pan bowiem rzekł do Mojżesza tymi słowami: |
| 49 'Do not, however, take a census of the Levites, or register them with the other Israelites, | 49 Nie będziesz spisywał pokolenia Lewiego według liczby głów i nie policzysz ich razem z resztą Izraelitów. |
| 50 but enrol the Levites to take charge of the Dwel ing where the Testimony is and of al its furnishingsand belongings. They must carry the Dwel ing and al its furnishings; they must look after the Dwel ing and pitchtheir camp round it. | 50 Powierzysz natomiast lewitom troskę o Przybytek Świadectwa, o wszystkie jego sprzęty i cokolwiek do niego należy; oni będą nosić zarówno Przybytek, jak i wszystkie jego sprzęty, będą mu służyć i dokoła niego rozbiją swoje namioty. |
| 51 Whenever the Dwelling is moved, the Levites will dismantle it; whenever the Dwel ing stops for thenight, the Levites wil erect it. Any unauthorised person coming near it will be put to death. | 51 Gdy Przybytek będzie zmieniał swe miejsce, rozbiorą go lewici, a gdy się zatrzyma, znowu go zbudują; jeśli się zbliży do Przybytku ktoś niepowołany, będzie ukarany śmiercią. |
| 52 The Israelites wil pitch their tents, each in their own encampment and by their own standard,company by company, | 52 Izraelici zaś rozbiją namioty według swoich zastępów: każdy na swoim [miejscu w] obozie i każdy pod swoją chorągwią. |
| 53 but the Levites wil pitch their tents round the Dwel ing where the Testimony is. In this way Retributionwil be kept from fal ing on the whole community of Israelites, and the Levites wil keep charge of the Dwel ing ofthe Testimony.' | 53 Lewici natomiast rozłożą się obozem wokół Przybytku Świadectwa; wtedy kara nie spadnie na zgromadzenie Izraelitów. Lewici będą strzegli Przybytku Świadectwa. |
| 54 The Israelites did exactly as Yahweh had ordered Moses. They did as he said. | 54 Izraelici spełnili i wykonali wszystko, co Pan nakazał Mojżeszowi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ