SCRUTATIO

Jueves, 16 Octubre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Daniel 5


font
NEW JERUSALEMБіблія
1 King Belshazzar gave a great banquet for his noblemen, a thousand of them, and, in the presence ofthis thousand, he drank his wine.1 Цар Валтасар справив великий бенкет для тисячі своїх вельмож і в обличчі тисячі пив вино.
2 Having tasted the wine, Belshazzar gave orders for the gold and silver vessels to be brought which hisfather Nebuchadnezzar had taken from the sanctuary in Jerusalem, so that the king, his noblemen, his wivesand the women who sang for him could drink out of them.2 Напідпитку вже трохи, звелів Валтасар принести золотий та срібний посуд, що Навуходоносор, його батько, забрав був з єрусалимського храму, аби пили з нього цар, його вельможі, його жінки та його наложниці.
3 The gold and silver vessels taken from the sanctuary of the Temple of God in Jerusalem were broughtin, and the king, his noblemen, his wives and the women who sang for him drank out of them.3 І принесено золотий та срібний посуд, забраний з храму Божого, що в Єрусалимі, й пили з нього цар, його вельможі, його жінки та його наложниці;
4 They drank their wine and praised their idols of gold and silver, of bronze and iron, of wood and stone.4 пили вино й славили богів золотих, срібних, мідяних, залізних, дерев’яних та камінних.
5 Suddenly, the fingers of a human hand appeared and began to write on the plaster of the palace wall,directly behind the lamp-stand; and the king could see the hand as it wrote.5 Під ту ж хвилю з’явилися пальці людської руки й заходилися писати навпроти свічника на вапні стіни царського палацу, і цар уздрів кінцівку пишучої руки.
6 The king turned pale with alarm: his hip-joints went slack and his knees began to knock.6 Відразу ж змінився цар на виду, його думки стривожили його, суглоби його криж ослабли й коліна його зударялись.
7 He shouted for his soothsayers, Chaldaeans, and exorcists. And the king said to the Babylonian sages,'Anyone who can read this writing and tel me what it means shal be dressed in purple, and have a chain of goldput round his neck, and be one of the three men who govern the kingdom.'7 І кликнув цар голосно, щоб привели чародіїв, халдеїв та звіздознавців. Заговорив цар і сказав вавилонським мудрецям: «Хто прочитає це написане і витлумачить мені його значення, того вберуть у пурпуру і золотий ланцюг буде на шиї у нього, й стане він третім правителем у царстві.»
8 The king's sages al crowded forward, but they could neither read the writing nor explain to the kingwhat it meant.8 Тоді ввійшли всі царські мудреці, та не спромоглись вони написане прочитати й витлумачити цареві його значення.
9 Greatly alarmed, King Belshazzar turned even paler, and his noblemen were equal y disturbed.9 Злякався вельми цар Валтасар, змінився на виду, й вельможі його стривожились.
10 Then the queen, attracted by the noise made by the king and his noblemen, came into the banquetinghall. 'May Your Majesty live for ever!' said the queen. 'Do not be alarmed, do not look so pale.10 Цариця ж по словах царя та його вельмож увійшла в бенкетний дім. Заговорила цариця й мовила: «Царю, живи повіки! Нехай твої думки тебе не лякають, і нехай не міняється вигляд твого обличчя.
11 In your kingdom there is a man in whom lives the spirit of the holy gods. In your father's days he wasknown for a perception, intelligence and wisdom comparable to that of the gods. King Nebuchadnezzar, yourfather, made him head of the magicians, soothsayers, Chaldaeans and exorcists.11 Є в твоєму царстві муж, в якому дух святих богів; за часів твого батька відкрили в ньому світлий розум і мудрість, подібну до мудрости богів, тож цар Навуходоносор, твій батько, настановив його головою над віщунами, чародіями, халдеями та звіздознавцями — сам батько твій, цар;
12 Since this man Daniel, whom the king had renamed Belteshazzar, is filled with such a marvel ousspirit and such knowledge and intel igence in interpreting dreams, solving enigmas and unravel ing difficultproblems, send for him; he wil be able to tell you what this means.'12 власне тому, що в ньому, в Даниїлі, котрому цар змінив ім’я на Валтасара, відкрито високий дух, знання й розум викладати сни, відгадувати загадки й розв’язувати труднощі. Нехай, отже, покличуть Даниїла, й він витлумачить значення.»
13 Daniel was brought into the king's presence; the king said to Daniel, 'Are you the Daniel who was oneof the Judaean exiles brought by my father the king from Judah?13 Тоді введено Даниїла перед царя. Цар заговорив і сказав до Даниїла: «Ти, Даниїле, один з полонених синів юдейських, що їх цар, мій батько, привів був з Юдеї?
14 I am told that the spirit of the gods lives in you, and that you are known for your perception,intelligence and marvel ous wisdom.14 Я чув про тебе, що дух богів у тобі й що світлий розум і велику мудрість відкрито в тобі.
15 The sages and soothsayers have already been brought to me to read this writing and tel me what itmeans, but they have been unable to reveal its meaning.15 От приведено до мене мудреців і чародіїв, щоб прочитали оце написане й сказали мені про його значення, але вони не могли витлумачити глузду речі.
16 I am told that you are able to give interpretations and to unravel difficult problems, so if you can readthe writing and tel me what it means, you shal be dressed in purple, and have a chain of gold put round yourneck, and be one of the three men who govern the kingdom.'16 Про тебе ж я чув, що ти можеш пояснити значення й розв’язати труднощі; тож коли можеш прочитати оце написане й сказати мені про його глузд, будеш убраний у пурпуру, і золотий ланцюг буде на шиї в тебе, й станеш ти третім правителем у царстві.»
17 Then Daniel spoke up in the presence of the king. 'Keep your gifts for yourself,' he said, 'and give yourrewards to others! I can certainly read the writing to the king and tel him what it means.17 ТФоді Даниїл у відповідь сказав супроти царя: «Подарунки твої нехай зостануться при тобі, й гостинці твої дай комусь іншому; а написане я цареві прочитаю й значення його об’явлю.
18 Your Majesty, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father sovereignty, greatness, majestyand glory.18 О царю, Всевишній Бог дав твоєму батькові Навуходоносорові царство, потугу, велич і славу.
19 He made him so great that al peoples, nations and languages shook with dread before him: he kil edwhom he pleased, spared whom he pleased, promoted whom he pleased, degraded whom he pleased.19 Потуги, яку він дав йому, усі народи, племена й язики страхались і перед ним тремтіли; кого хотів, він убивав, а кого хотів, залишав живим; кого хотів, вивищував, а кого хотів, понижував.
20 But because his heart grew swollen with pride, and his spirit stiff with arrogance, he was deposed fromhis sovereign throne and stripped of his glory.20 Але як його серце загорділо й дух його набундючився від пихи, був він скинутий зо свого царського престолу й славу його забрано від нього.
21 He was driven from human society, his heart was more like an animal's than a man's; he lived with thewild donkeys; he fed on grass like oxen; his body was drenched by the dew of heaven, until he had learnt thatthe Most High rules over human sovereignty and appoints whom he pleases to rule it.21 Він був вигнаний з-поміж людей, серце його стало схоже на звіряче, і він жив з дикими ослами; його, немов вола годовано травою й на його тіло спадала роса з неба, аж доки він не визнав, що над людським царством панує найвищий Бог і настановляє над ним, кого хоче.
22 But you, Belshazzar, who are his son, you have not humbled your heart, in spite of knowing all this.22 А ти, сину його, Валтасаре, не смирив твого серця, хоч і знав про все те,
23 You have defied the Lord of heaven, you have had the vessels from his Temple brought to you, andyou, your noblemen, your wives and the women singing for you have drunk your wine out of them. You havepraised gods of gold and silver, of bronze and iron, of wood and stone, which can neither see, hear norunderstand; but you have given no glory to the God in whose hands are your breath itself and al your fortunes.23 лише піднявся проти Господа небес; і принесено посуд його дому перед тебе, і ти й твої вельможі, твої жінки та твої наложниці пили з них вино, і ти хвалив богів срібних і золотих, мідяних, залізних, дерев’яних та кам’яних, що не бачать, не чують і не розуміють, Бога ж, в руці якого твоє дихання й усі твої стежки, ти не славив.
24 That is why he has sent the hand which has written these words.24 Тим і послав він цю кінцівку руки, й було накреслене оце написане.
25 The writing reads: mene, mene, teqel and parsin.25 Оце ж написано таке в тому, що накреслено: Мане, текел, фарес.
26 The meaning of the words is this: mene: God has measured your sovereignty and put an end to it;26 А ось і значення речі: Мане — Бог облічив твоє царство й постановив йому кінець.
27 teqel: you have been weighed in the balance and found wanting;27 Текел — тебе зважено на вазі і знайдено легким.
28 parsin: your kingdom has been divided and given to the Medes and the Persians.'28 Фарес — твоє царство розділено й віддано мідянам та персам.»
29 At Belshazzar's order Daniel was dressed in purple, a chain of gold was put round his neck and hewas proclaimed as one of the three men who governed the kingdom.29 Тоді Валтасар звелів убрати Даниїла в пурпуру, покласти золотий ланцюг йому на шию й оповістити його третім правителем у царстві.
30 That same night, the Chaldaean king Belshazzar was murdered,30 Тієї ж таки ночі Валтасара, халдейського царя, вбито.