Ezekiel 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 The word of Yahweh was addressed to me as follows, | 1 Надійшло до мене таке слово Господнє: |
| 2 'Son of man, raise the lament for Tyre. | 2 «Ти ж, сину чоловічий, заголоси над Тиром жалобну пісню. |
| 3 Say to Tyre, "City enthroned at the gateway of the sea, agent between the peoples and the manyislands, Lord Yahweh says this: Tyre, you used to say: I am a ship perfect in beauty. | 3 Промов до Тиру, що оселився при вході в море, що торгує з народами по численних островах. Так говорить Господь: Тире! Ти мовив: Я краса довершена! |
| 4 Your frontiers were far out to sea; those who built you made you perfect in beauty. | 4 Посеред моря твоє царство. Твої будівничі зробили тебе гарним напрочуд. |
| 5 Cypress from Senir they used for al your planking. They took a cedar from Lebanon to make a mastabove you. | 5 Із сенірського кипарису зробили твої стіни. Брали кедр із Ливану, щоб зробити тобі щоглу. |
| 6 From oaks of Bashan they made your oars. They built you a deck of cedar inlaid with ivory from theKittim isles. | 6 3 дубів башанських зробили тобі весла. Поміст тобі зробили з слонової кости, викладеної кипарисом з островів Кіттім. |
| 7 Embroidered linen from Egypt was used for your sail and for your flag. Purple and scarlet from theElishah islands formed your deck-tent. | 7 Твої вітрила були з тонкого мережаного полотна з Єгипту, щоб служили тобі за стяги. Блават і порфіра з островів Еліші були в тебе покривалом. |
| 8 The people of Sidon and Arvad were your oarsmen. The sages of Tyre were aboard, serving assailors. | 8 Содомські й арвадські мешканці були гребцями в тебе. Цемерські мудрі люди були в тебе, — вони були моряками в тебе. |
| 9 The elders and craftsmen of Gebal were there to caulk your seams. "Every sea-going ship and crewfrequented you to guarantee your trade. | 9 Старші гевальські й знавці їхні були в тебе; вони латали щілини в тебе. Всі морські судна з їхніми моряками були в тебе, щоб вести торгівлю з тобою. |
| 10 Men from Persia, Lud and Put served as warriors in your army; hanging up shield and helmet in you,they displayed your splendour. | 10 Перські, лудські й путські люди були вояками у твоїм війську. Вони вішали щит і шолом у тебе, вони додавали тобі слави. |
| 11 The sons of Arvad with their army manned your wal s al round, while the Gammadians manned yourtowers; hanging their shields al round your walls, they completed your beauty. | 11 Сини арвадські з військом стояли довкола на твоїх мурах, вартуючи на твоїх баштах. Вони вішали свої щити кругом по твоїх мурах і довершували твою красоту. |
| 12 Tarshish traded with you because of your abundant resources and exchanged your merchandise forsilver, iron, tin and lead. | 12 Таршіш торгував з тобою з-за мнозства усякого твого добра. Тобі давали срібло, залізо, цинк і оливо за твої товари. |
| 13 Javan, Tubal and Meshech traded with you. For your merchandise they traded slaves and bronzeartefacts. | 13 Яван, Тувал і Мешех торгували з тобою: вони міняли твій крам за людські душі й за мідний посуд. |
| 14 The people of Beth-Togarmah traded your horses, chargers, mules. | 14 Люди з Бет-Тогарми давали тобі коней та вершників і мулів за твої товари. |
| 15 The people of Dedan traded with you; many islands were your customers and paid you in ivory tusksand ebony. | 15 Сини деданські торгували з тобою; багато островів були твоїми покупцями; вони платили тобі слоновою кістю та ебаном. |
| 16 Edom traded with you for the sake of your many manufactured goods, exchanging garnets, purple,embroideries, fine linen, coral and rubies for your goods. | 16 Едом торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів. Вони давали за твої товари карбункул, порфіру, мережки, вісон, коралі й рубіни. |
| 17 Judah and the land of Israel also traded with you, bringing corn from Minnith, pannag, honey, oil andbalm. | 17 Юдея та Ізраїль-земля торгували з тобою. Вони давали за твій крам пшеницю з Мініту, віск, мед, олію і бальзам. |
| 18 Damascus traded with you, for quantities of your manufactured goods and other goods of al kinds,furnishing you with wine from Helbon and wool from Zahar. | 18 Дамаск торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів, з-за мнозтва усякого твого добра. Він постачав тобі вино з Хелбону й вовну з Цахари. |
| 19 Dan and Javan, from Uzal onwards, supplied you with wrought iron, cassia and reeds in exchangefor your goods. | 19 Уедан і Яван з Узалу давали за твої товари залізні вироби, кассію й пахучу трощу. |
| 20 Dedan traded with you in saddle-cloths. | 20 Дедан торгував з тобою сідловими коверцями до їзди верхи. |
| 21 Arabia and al the sheikhs of Kedar were your customers; they paid in lambs, rams and he-goats. | 21 Арабія й усі князі кедарські вели торгівлю з тобою: вони взамін давали ягнят, баранів і козлів. |
| 22 The merchants of Sheba and Raamah traded with you; they supplied you with the finest spices,precious stones and gold for your merchandise. | 22 Шева і Раема торгували з тобою. Вони давали найкращі пахощі, всіляке дороге каміння й золото в обмін за твої товари. |
| 23 Haran, Canneh and Eden, the merchants of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you. | 23 Харан, Канне й Еден, купці шеваські, Ашшур і Кілмад торгували з тобою. |
| 24 They traded rich clothes, embroidered and purple cloaks, multi-coloured materials and strong plaitedcords for your markets. | 24 Вони торгували з тобою дорогими одежами, блакитно-пурпуровими гаптованими плащами, різнобарвними килимами, міцним плетеним мотуззям — на твоїх ринках. |
| 25 Ships of Tarshish sailed on your business; you were ful and heavily loaded far out to sea. | 25 Таршішські кораблі розвозили твої товари. Ти збагатився й став славним серед моря. |
| 26 Out to the open sea your oarsmen rowed you. The east wind has wrecked you far out to sea. | 26 Твої гребці завели тебе на великі води, та східній вітер розбив тебе посеред моря. |
| 27 Your riches, your goods, your cargo, your seamen, your sailors, your caulkers, your commercialagents, all the warriors you carry, and al the passengers who are aboard wil founder far out to sea on the day ofyour shipwreck. | 27 Твої багатства, твої товари й крам твій, твої моряки й твої керманичі, ті, що латають щілини в тебе, ті, що вимінюють твої товари, і всі вояки, що в тебе, і вся сила люду, що серед тебе, впадуть глибоко в море в день падіння твого. |
| 28 When they hear the cries of your sailors the coasts wil tremble. | 28 Від голосного крику керманичів твоїх здригнулись побережжя. |
| 29 Then the oarsmen will al desert their ships. The sailors and seafaring people wil stay ashore. | 29 І вийдуть із кораблів своїх усі гребці; моряки й усі морські керманичі стануть на суші. |
| 30 They will raise their voices for you and weep bitterly. They wil throw dust on their heads and roll inashes; | 30 І заголосять над тобою й закричать гірко, порохом собі посиплять голову, у попелі будуть валятись. |
| 31 they wil shave their heads for you and put sackcloth round their waists. With heartfelt bitterness theywil weep for you, bitterly wail. | 31 Виголять собі лисину по тобі, одягнуться у волосяницю, і будуть плакати по тобі в душевнім смутку, у гіркій жалобі. |
| 32 Wailing, they will raise the lament for you, they wil lament over you: Who is like Tyre, far out to sea? | 32 Вони затягнуть над тобою жалобну пісню, і заридають над тобою: Хто був такий славний, як Тир посеред моря? |
| 33 When you unloaded your goods to satisfy so many peoples, you enriched the kings of the earth withyour excess of wealth and goods. | 33 Коли твої товари розходились морями, ти насичувала багато народів. Великими достатками твоїми і товарами твоїми ти збагачувала царів землі. |
| 34 Now you have been wrecked by the waves, by the depths of the sea. Your cargo and all yourpassengers have foundered with you. | 34 Тепер же ти розбита на морі, у водяних глибинах. Твої товари й увесь люд твій разом із тобою потонули. |
| 35 Al those who live in the islands wil be stunned at your fate. Their kings wil quake with horror, withdowncast expressions. | 35 Всі мешканці островів сторопіли над тобою. Царі їхні від жаху затремтіли, обличчя у них змінилось. |
| 36 The merchants of the nations wil whistle at your fate. You wil be an object of terror, gone for ever." ' | 36 Купці чужих народів свищуть над тобою, бо ти страховищем зробилася, не встанеш уже повіки.» |