Isaiah 46
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Bel is crouching, Nebo cowering, their idols are being put on animals, on beasts of burden, the loadsyou have been carrying are a burden to a weary beast. | 1 Bel s’écroule, Nébo s’effondre. On charge leurs statues sur des animaux, sur des bêtes de somme, leurs objets sacrés sont un fardeau pour les bêtes fatiguées. |
2 They are cowering and crouching together, no one can save this burden, they themselves have goneinto captivity. | 2 Elles s’affaissent et avec elles ils tombent, incapables de sauver ceux qui les portent. Eux aussi s’en vont en captivité. |
3 Listen to me, House of Jacob, al who remain of the House of Israel, whom I have carried since thewomb, whom I have supported since you were conceived. | 3 Écoutez-moi donc, maison de Jacob, vous tous qui restez de la maison d’Israël! Je me suis chargé de vous depuis votre naissance, je vous ai portés depuis le sein maternel. |
4 Until your old age I shal be the same, until your hair is grey I shall carry you. As I have done, so I shalsupport you, I myself shall carry and shall save you. | 4 Je ferai ainsi jusqu’à votre vieillesse, et je vous soutiendrai jusqu’à vos cheveux blancs. Je vous porterai encore, je l’ai déjà fait, je vous soutiendrai et je vous sauverai. |
5 With whom can you compare me, equate me, to whom can you liken me, making equals of us? | 5 À qui pouvez-vous me comparer, et qui est comme moi? Trouverez-vous quelqu’un qui me ressemble? |
6 They lavish gold from their purses and weigh out silver on the scales. They engage a goldsmith tomake a god, then bow low and actually adore! | 6 Voici des gens qui sortent l’or de leur sac, et pèsent l’argent sur une balance. Ils embauchent un artisan pour qu’il leur fasse un dieu; ensuite ils l’adorent et se prosternent devant lui. |
7 They lift it on their shoulders and carry it, and put it down where it is meant to stand, so that it nevermoves from the spot. You may cry out to it in distress, it never replies, it never saves anyone in trouble. | 7 Ils le portent à l’épaule, ils l’emmènent, et le déposent à sa place. Alors il reste là et ne quitte plus sa place, ils peuvent bien crier, lui ne répondra pas, il ne les sauvera pas du malheur. |
8 Remember this and stand firm; rebels, look into your hearts. | 8 Souvenez-vous de cela pour en tirer la leçon, pensez bien à cela, infidèles! |
9 Remember the things that happened long ago, for I am God, and there is no other; I am God, and thereis none like me. | 9 Souvenez-vous des événements passés, des choses d’autrefois. Moi je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre: il n’y a rien de divin hors de moi. |
10 From the beginning I revealed the future, in advance, what has not yet occurred. I say: My purposewil come about, I shal do whatever I please; | 10 Dès le début, j’annonce ce qui viendra après, je dis d’avance ce qui n’est pas encore fait. Je dis, et mon projet se réalise, tout ce que j’ai voulu se fera. |
11 I cal a bird of prey from the east, my man predestined, from a distant land. What I have said, I shaldo, what I have planned, I shal perform. | 11 Du levant j’appelle un aigle, d’un pays lointain je fais venir l’homme qui accomplira mes projets. J’ai parlé, les choses arriveront, j’ai décidé, elles se feront. |
12 Listen to me, you hard-hearted people far removed from saving justice: | 12 Écoutez-moi, gens à la tête dure, si étrangers à la justice. |
13 I am bringing my justice nearer, it is not far away, my salvation wil not delay. I shal place mysalvation in Zion and my glory in Israel. | 13 J’ai déjà là ma victoire, elle n’est plus loin, mon salut ne tardera pas. Je donnerai le salut à Sion et la grandeur sera pour Israël. |