Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Wisdom 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Then the upright will stand up boldly to face those who had oppressed him and had thought so little of his sufferings.1 Allora i giusti con gran costanza staran davanti a quelli, i quali li vessarono, e i quali depredarono le loro fatiche.
2 And, seeing him, they wil be seized with terrible fear, amazed that he should have been sounexpectedly saved.2 E quegli a tal vista saranno agitati da orrenda paura, e della inaspettata repentina salvezza di quelli resteranno stupefatti.
3 Stricken with remorse, they wil say to one another with groans and labouring breath,3 E tocchi da pentimento, e sospirando affannosamente diranno dentro di se: Questi sono coloro, i quali noi una volta riguardammo come oggetto di derisione, ed esempio di obbrobrio.
4 'This is the one whom we used to mock, making him the butt of our insults, fools that we were! His lifewe regarded as madness, his ending as without honour.4 Noi insensati la vita loro tenemmo per una insensataggine, e come disonorato il lor fine:
5 How has he come to be counted as one of the children of God and to have his lot among the holy ones?5 Ecco com'eglino sono contati tra' figliuoli di Dio, ed hanno parte co' santi.
6 Clearly we have strayed from the way of truth; the light of justice has not shone for us, the sun has notrisen for us.6 Dunque noi smarrimmo la via di verità, e non rifulse per noi la luce della giustizia, e non si levò per noi il sole di intelligenza.
7 We have left no path of lawlessness or ruin unexplored, we have crossed deserts where there was notrack, but the way of the Lord is one we have never known.7 Ci stancammo nella via di iniquità, e di perdizione, battemmo strade disastrose, e non conoscemmo la via del Signore.
8 What good has arrogance been to us? What has been the purpose of our riches and boastfulness?8 Che giovò a noi la superbia? E la ostentazione delle ricchezze qual prò fece a noi?
9 Al those things have passed like a shadow, passed like a fleeting rumour.9 Tutte quelle cose si dileguaron con ombra, e come una passeggera novella.
10 Like a ship that cuts through heaving waves -- leaving no trace to show where it has passed, no wakefrom its keel in the waves.10 O come una nave valica le onde agitate, della quale vestigio non può trovarsi quand' ella è passata, né solco aperto dalla sua carena nei flutti:
11 Or like a bird flying through the air -- leaving no proof of its passing; it whips the light air with the strokeof its pinions, tears it apart in its whirring rush, drives its way onward with sweeping wing, and afterwards no signis seen of its passage.11 O come uccello, che svolazza per l'aria, il quale verun segno non lascia de' suoi movimenti, ma solo lo scuotimento delle ale, colle quali batte l'aere leggero, e rompe con forza l'ambiente, per cui fa strada: egli dibatte l'ale, e sen vola, e dietro a se non lascia segno del suo viaggio,
12 Or like an arrow shot at a mark, the pierced air closing so quickly on itself, there is no knowing whichway the arrow has passed.12 O come scagliata, che è al destinato luogo la freccia subitamente in se stesso rientra l'aere diviso, onde passaggio di lei non conoscesi.
13 So with us: scarcely born, we disappear; of virtue not a trace have we to show, we have spentourselves in our own wickedness!'13 Così noi nati, che fummo, tosto cessammo di essere, e nessun segno di virtù potemmo mostrare; e ci consumammo nella nostra malvagità.
14 For the hope of the godless is like chaff carried on the wind, like fine spray driven by the storm; itdisperses like smoke before the wind, goes away like the memory of a one-day guest.14 Così nell'inferno ragionano quei, che peccarono.
15 But the upright live for ever, their recompense is with the Lord, and the Most High takes care of them.15 Imperocché la speranza dell'empio è come un bioccol di lana, che è straportato dal vento, e come la lieve spuma, che è dissipata dalla tempesta, e come la memoria di un forestiero, che passa, nè si ferma, che un giorno.
16 So they wil receive the glorious crown and the diadem of beauty from the Lord's hand; for he wilshelter them with his right hand and with his arm he wil shield them.16 Ma i giusti vireranno in etemo, e la loro ricompensa è nelle mani del Signore, e di essi ha cura l'Altissimo.
17 For armour he will take his jealous love, he wil arm creation to punish his enemies;17 Quindi essi otterranno un regno illustre, e un bel diadema dalla mano del Signore; perocché ei li coprirà colla sua destra, e col suo braccio santo li difenderà.
18 he wil put on justice as a breastplate, and for helmet wear his forthright judgement;18 Il suo zelo imbraccerà le armi, e armerà le creature per far vendetta dei nemici.
19 he wil take up invincible holiness for shield,19 Si rivestirà di giustizia in luogo di corazza, e in vece di cimiero prenderà l'infallibile giudizio.
20 of his pitiless wrath he will forge a sword, and the universe wil march with him to fight the reckless.20 Darà di mano allo scudo insupera bile, che è l'equità.
21 Bolts truly aimed, the shafts of lightning wil leap, and from the clouds, as from a ful -drawn bow, fly totheir mark;21 Dell'ira inflessibile si farà (Dio) acuta lancia, e con lui combatterà l'universo contro gli insensati.
22 and the catapult wil hurl hailstones charged with fury. The waters of the sea wil rage against them,the rivers engulf them without pity,22 Partiranno per retta via le scagliate folgora, e dalle nubi, come da ben curvato arco scoccate al destinato luogo sen voleranno.
23 a mighty gale wil rise against them and winnow them like a hurricane. Thus wickedness wil lay thewhole earth waste and evil-doing bring down the thrones of the mighty.23 E dense grandini pioverà l'ira (di Dio) a guisa di macchina, che getti pietre, e contro di loro ribolliranno le acque del mare, e i fiumi inonderanno con violenza.
24 Contro di essi si leverà un vento possente, e li getterà per aria come un turbine, e la loro iniquità ridurrà un diserto tutta la terra, e i troni de' potentati dalla malvagità saranno abbattuti.