Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

2 Kings 25


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 In the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar kingof Babylon advanced on Jerusalem with his entire army; he pitched camp in front of the city and threw upearthworks round it.1 E intervenne nel VIIII anno del suo regno, nel decimo mese, il decimo dì del mese, venne Nabucodonosor re di Babilonia, egli e tutto il suo esercito, in Iernsalem; e circondorola, e fecero d'intorno edificii.
2 The city lay under siege til the eleventh year of King Zedekiah.2 E fu chiusa la città e affossata, insino al decimo anno di Sedecia re,
3 In the fourth month, on the ninth day of the month, when famine was raging in the city and there wasno food for the populace,3 al VIIII dì del mese. E cresceo la fame nella città, e il popolo della terra non avea pane.
4 a breach was made in the city wal . The king then made his escape under cover of dark, with all thefighting men, by way of the gate between the two wal s, which is near the king's garden -- the Chaldaeans hadsurrounded the city -- and made his way towards the Arabah.4 E fu tolta la città; e tutti gli combattitori se ne fuggirono [di notte] per la via della porta, la quale è tra le due mura dell' orto del re; e i Caldei assediavano la città dintorno. E Sedecia fuggì per la via la quale mena alle campestra del deserto.
5 The Chaldaean troops pursued the king and caught up with him in the Plains of Jericho, where al histroops deserted.5 E lo esercito de' Caldei gli andarono (incontro e) dietro, e preserlo nel piano di Gerico; e tutti i combattitori, i quali erano con lui, furono dispersi, e lasciarlo.
6 The Chaldaeans captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah, who passed sentenceon him.6 E preso il re, menàrlo al re di Babilonia in Reblata; il quale favellò con lui giudicio.
7 He had Zedekiah's sons slaughtered before his eyes, then put out Zedekiah's eyes and, loading himwith chains, carried him off to Babylon.7 E uccise i figliuoli di Sedecia dinanzi a lui; e a lui cavò gli occhi, e legollo con catene, e menollo in Babilonia.
8 In the fifth month, on the seventh day of the month -- it was in the nineteenth year of Nebuchadnezzarking of Babylon -- Nebuzaradan commander of the guard, a member of the king of Babylon's staff, enteredJerusalem.8 Nel quinto mese [il settimo di del mese], cioè l'anno XVIIII del re di Babilonia, venne Nabuzardan principe dello esercito, e servo del re di Babilonia, [in Ierusalem].
9 He burned down the Temple of Yahweh, the royal palace and al the houses in Jerusalem.9 E arse la casa di Dio e la casa del re; e le case di Ierusalem tutte arse a fuoco.
10 The Chaldaean troops who accompanied the commander of the guard demolished the wal ssurrounding Jerusalem.10 E (tutte) le mura d'intorno a Ierusalem disfece tutto lo esercito de' Caldei, il quale era col principe de' cavalieri.
11 Nebuzaradan commander of the guard deported the remainder of the population left in the city, thedeserters who had gone over to the king of Babylon, and the rest of the common people.11 E tutta l'altra parte del popolo, che era rimasa nella città, e quegli ch' erano fuggiti al re di Babilonia, e tutto l' altro popolo minuto traslatò Nabuzardan principe della milizia.
12 But the commander of the guard left some of the poor country people behind as vineyard workers andploughmen.12 E de' poveri della terra lasciò uomini vignai e lavoratori de' campi.
13 The Chaldaeans broke up the bronze pil ars from the Temple of Yahweh, the wheeled stands and thebronze Sea, which were in the Temple of Yahweh, and took the bronze away to Babylon.13 E le colonne del metallo, ch' erano nel tempio del Signore, e le basi e il mare del metallo, il quale era nella casa del Signore, gli Caldei spezzarono; e il metallo tutto portarono in Babilonia.
14 They also took the ash containers, the scoops, the knives, the incense boats, and al the bronzefurnishings used in worship.14 E le pentole del metallo, e le mescole e tridenti (di Elefante) e nappi e mortai, e tutte le vasa del metallo, nelle quali ministravano, portarono.
15 The commander of the guard also took the censers and the sprinkling bowls, everything made of goldand everything made of silver.15 E anche gli turriboli, e l' ampolle, e quelle ch' erano d'oro e d'ariento, portò il principe della milizia;
16 As regards the two pil ars, the one Sea and the wheeled stands, which Solomon of bronze in al theseobjects.16 cioè due colonne e uno mare, e le basi le quali Salomone fece nel tempio di Dio; e non era il peso del metallo di tutte le vasa.
17 The height of one pil ar was eighteen cubits, and on it stood a capital of bronze, the height of thecapital being five cubits; round the capital were filigree and pomegranates, al in bronze. So also for the secondpil ar.17 L' una colonna era [d' altezza di] XVIII cubiti, e sopra sè avea uno capitello d' altezza di tre cubiti; e sopra il capitello della colonna una reticella e mele grane, tutte di metallo; e simile ornamento avea la seconda colonna.
18 The commander of the guard took prisoner Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank,and the three guardians of the threshold.18 E tolse il principe della milizia Saraia sacerdote primo, e Sofonia sacerdote secondo, e tre portieri.
19 In the city he took prisoner an official who was in command of the fighting men, five of the king'spersonal friends who were discovered in the city, the secretary to the army commander, responsible for militaryconscription, and sixty men of distinction discovered in the city.19 E della città uno eunuco il quale era prefetto sopra gli combattitori, e cinque uomini di quegli ch' erano istati nel cospetto del re, li quali trovò nella città, e Sofer principe dello esercito, il quale provava gli uomini atti a battaglia del popolo della terra, e sessanta uomini del popolo, che furono trovati nella città.
20 Nebuzaradan commander of the guard took these men and brought them to the king of Babylon atRiblah,20 Li quali tolti, Nabuzardan principe de' cavalieri menogli al re di Babilonia in Reblata.
21 and at Riblah in the territory of Hamath the king of Babylon had them put to death. Thus Judah wasdeported from its country.21 E il re di Babilonia gli ferì e uccise in Reblata nella terra di Emat; e fu traslatato Giuda della terra sua.
22 For the people remaining in the country of Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon had leftbehind, he appointed Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan as governor.22 E a quello populo, il quale era stato lasciato nella terra di Giuda, che Nabucodonosor re di Babilonia avea lasciato, diede prefetto Godolia figliuolo di Safan.
23 When the military leaders and their men all heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah asgovernor, they went to him at Mizpah: Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son ofTanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the Maacathite, they and their men.23 La quale cosa udita, tutti i capitani de' cavalieri, loro e quelli ch' erano con loro, cioè che il re di Babilonia avea lasciato Godolia; vennero a lui in Masfa, Ismael figliuolo di Natania, e Ioanan figliuolo di Caree, e Saraia figliuolo di Taneumet Netofatite, e Iezonia figliuolo di Maacati, egli e i loro compagni.
24 To them and to their men Gedaliah swore an oath. 'Do not be afraid of the Chaldaeans,' he said, 'stayin the country, serve the king of Babylon, and al wil go wel with you.'24 E Godolia giurò a loro e a' compagni di loro, dicendo: non temete di servire ai Caldei; istate nella terra, e servite al re di Babilonia, bene sarà a voi.
25 But in the seventh month, Ishmael son of Nethaniah, son of Elishama, who was of royal descent, andten men with him, came and murdered Gedaliah, as wel as the Judaeans and Chaldaeans who were with him atMizpah.25 E fu fatto nel settimo mese, venne Ismael figliuolo di Natania, figliuolo di Elisama, della schiatta regale, e X uomini con esso lui; e ferirono Godolia, e fu morto; e anche gli Caldei e Giudei, ch' erano con lui in Masfa.
26 Then all the people, high and low, with the military leaders, set off and went to Egypt, being afraid ofthe Chaldaeans.26 E levatosi tutto il popolo dal grande insino al piccolino, e li prìncipi de' cavalieri, se n'andarono in Egitto, temendo de' Caldei.
27 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-Merodach king of Babylon, in the year he came to the throne, pardonedJehoiachin king of Judah and released him from prison.27 E nel XXXVII anno della transmigrazione di Ioachin re di Giuda, nel XII mese, nel vigesimo settimo dì del mese, intervenne che Evilmerodac re di Babilonia, nell' anno che cominciò a regnare, sollevò il capo di Ioachin [re di Giuda] della prigione.
28 He treated him with kindness and al otted him a seat above those of the other kings who were withhim in Babylon.28 E favellogli benignamente; e puose la sedia sua sopra la sedia de' re ch' erano con esso lui in Babilonia.
29 So Jehoiachin laid aside his prisoner's garb, and for the rest of his life always ate at the king's table.29 E mutò le vestimenta sue le quali avea avute nella prigione; e mangiava il pane sopra la mensa sua tutti i dì della vita sua.
30 And his upkeep was permanently ensured by the king, day after day, for the rest of his life.30 E ordinogli la spensaria, la quale continuamente gli era data dal re per ciascuno dì di tutto il tempo della vita sua.