Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

2 Samuel 6


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 David again mustered al the picked troops of Israel, thirty thousand men.1 E David un' altra volta congregò tutti gli eletti d' Israel, XXX milia.
2 Setting off with the whole force then with him, David went to Baalah of Judah, from there to bring up theark of God, who bears the title 'Yahweh Sabaoth, enthroned on the winged creatures'.2 E andonne, e tutto il popolo ch' era con lui degli uomini di Giuda, per menare l'arca di Dio, sopra la quale era invocato il nome del Signore degli eserciti, il quale siede sopra lei negli Cherubini.
3 They transported the ark of God on a new cart and brought it out of Abinadab's house which is on thehil . Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the cart,3 E puosero l'arca di Dio sopra uno carro nuovo; e tolserla di casa di Abinadab il quale era in Gabaa: e Oza e Aio, figliuoli di Abinadab, menavano il carro nuovo.
4 Uzzah walked alongside the ark of God and Ahio went in front.4 E avendola tolta di casa di Abinadab, il quale era in Gabaa, guardante l'arca di Dio Aio andava innanzi all' arca.
5 David and the whole House of Israel danced before Yahweh with al their might, singing to theaccompaniment of harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.5 E David e tutto Israel sollazzavano nel cospetto di Dio in tutti i stromenti de' legni fabbricati in chitarre, lire, timpani, sistri e cimbali.
6 When they came to Nacon's threshing-floor, Uzzah reached his hand out to the ark of God andsteadied it, as the oxen were making it tilt.6 E dappoi che vennero all' aia di Nacon, Oza istese la mano all' arca di Dio, e tennela; perciò che li buoi ricalcitravano, e avevanla fatta chinare.
7 This roused Yahweh's anger against Uzzah, and for this crime God struck him down on the spot, andthere he died beside the ark of God.7 E corrucciossi Iddio contro Oza d' indignazione, e ferillo per la sua presunzione; e fue morto ivi presso all' arca di Dio.
8 David resented Yahweh's having broken out against Uzzah, and the place was given the name Perez-Uzzah, which it still has today.8 E contristossi David, perchè Iddio avea ferito Oza. E chiamossi quello luogo PERCOSSIONE DI OZA insino al presente dì.
9 That day David felt afraid of Yahweh. 'How can the ark of Yahweh come to be with me?' he said.9 E temette David Iddio in quel dì, dicendo: come entrerà a me l'arca di Dio?
10 So David decided not to take the ark of Yahweh with him into the city of David but diverted it to thehouse of Obed-Edom of Gath.10 E non volse che l'arca andasse in casa sua nella città di David; ma menolla in casa di Obede dom di Get.
11 The ark of Yahweh remained in the house of Obed-Edom of Gath for three months, and Yahwehblessed Obed-Edom and his whole family.11 E ivi stette tre mesi; e benedisse Iddio Obededom, e tutta la casa sua (per l'arca di Dio).
12 King David was informed that Yahweh had blessed Obed-Edom's family and everything belonging tohim on account of the ark of God. David accordingly went and, amid great rejoicing, brought the ark of God upfrom Obed-Edom's house to the City of David.12 E fu nunciato a David re, che il Signore avea benedetto Obededom, e tutte le cose sue, per l'arca di Dio. (E disse David: io andrò e rimenerò l'arca di Dio colla benedizione in casa mia). E andò David, e rimenò l'arca di Dio di casa di Obededom (di Get in casa sua) nella terra di David con allegrezza. Ed erano con David sette balli, e vittima d'uno vitello.
13 When the bearers of the ark of Yahweh had gone six paces, he sacrificed an ox and a fat sheep.13 E quando quelli che portavano l' arca aveano passati sei passi, offeriano uno bue e uno montone.
14 And David danced whirling round before Yahweh with al his might, wearing a linen loincloth.14 E David (sonava organi legati alle spalle e) saltava con tutte le forze dinanzi da Dio, ed era accinto dello efod del lino.
15 Thus with war cries and blasts on the horn, David and the entire House of Israel brought up the ark ofYahweh.15 E David, e tutto Israel, menavano l'arca del testamento di Dio con canto e con suono di trombe.
16 Now as the ark of Yahweh entered the City of David, Michal daughter of Saul was watching from thewindow and when she saw King David leaping and whirling round before Yahweh, the sight of him fil ed her withcontempt.16 Ed entrando l'arca di Dio nella città di David, Micol figliuola di Saul, guardando per una fenestra, vidde David saltando di loco in loco dinanzi al Signore; e isprezzollo nel suo cuore.
17 They brought the ark of Yahweh in and put it in position, inside the tent which David had erected for it;and David presented burnt offerings and communion sacrifices in Yahweh's presence.17 É introdussero l'arca di Dio, e puoserla nel mezzo del tabernacolo, il quale David gli avea apparecchiato. E offerse David olocausti e pacifiche ostie.
18 And when David had finished presenting burnt offerings, he blessed the people in the name ofYahweh Sabaoth.18 E compiuti di offerire gli olocausti e le pacifiche ostie, benedisse il popolo nel nome del Signore degli eserciti.
19 To al the people, to the whole multitude of Israelites, men and women, he then distributed to each aloaf of bread, a portion of dates and a raisin cake. Then the people al went back to their homes.19 E partì a tutta la moltitudine, a uomini e a femine, a ciascuno una pezza di carne di buffala rosta, una foccaccia di pane e una fritella fritta in olio. E tutto il popolo si tornò in casa sua ciascuno.
20 As David was coming back to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him.'Much honour the king of Israel has won today,' she said, 'making an exhibition of himself under the eyes of hisservant-maids, making an exhibition of himself like a buffoon!'20 E ritornò David per benedire alla sua casa; e uscendo Micol figliuola di Saul incontro a David, disse: come fu oggi glorioso il re d' Israel, iscoprendosi dinanzi alle serve de' servi suoi, ad essere ignudo quasi come uno ribaldo.
21 David replied to Michal, 'I was dancing for Yahweh, not for them. As Yahweh lives, who chose me inpreference to your father and his whole family to make me leader of Israel, Yahweh's people, I shal dancebefore Yahweh and21 E David disse a Micol: (vive il Signore ch' io ho giudicato) nel cospetto del Signore il quale elesse me, e non il padre tuo e tutta la casa sua, e comandommi ch' io fossi duca sopra tutto il popolo del Signore d' Israel,
22 lower myself even further than that. In your eyes I may be base, but by the maids you speak of, bythem, I shal be held in honour!'22 e trastullerò, e farommi più vile che non sono; e sarò umile negli occhii miei, e colle serve, delle quali tu hai detto, io apparirò più glorioso.
23 And to the day of her death, Michal, daughter of Saul, had no children.23 E a Micol figliuola di Saul non nacque figliuolo insino al di della morte sua.