Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Genesis 16


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Abram's wife Sarai had borne him no child, but she had an Egyptian slave-girl cal ed Hagar.1 Adunque Sarai, moglie d'Abram, non avea generato figliuoli, ma avea una ancilla di Egitto, lo nome Agar.
2 So Sarai said to Abram, 'Listen, now! Since Yahweh has kept me from having children, go to myslave-girl. Perhaps I shal get children through her.' And Abram took Sarai's advice.2 Disse al marito suo Sarai: ecco che m'hae conchiusa lo Signore, acciò ch' io non partorisca; va alla fante mia, e forse per avventura riceverò figliuoli di quella. E conciosia cosa che esso accon sentisse
3 Thus, after Abram had lived in the land of Canaan for ten years, Sarai took Hagar her Egyptian slave-girl and gave her to Abram as his wife.3 essendo pregato, tolse Agar di Egitto, sua ancilla, dopo X anni che cominciarono ad abitare in terra Canaan; e diede colei in moglie al suo marito.
4 He went to Hagar and she conceived. And once she knew she had conceived, her mistress countedfor nothing in her eyes.4 Il quale andò a lei. Ma quella vedente sè essere gravida, disprezzò la madonna sua.
5 Then Sarai said to Abram, 'This outrage done to me is your fault! It was I who put my slave-girl intoyour arms but, now she knows that she has conceived, I count for nothing in her eyes. Yahweh judge betweenme and you!'5 E disse Sarai ad Abram: malvagiamente fa' contra di me; l'ancilla mia ho dato nel seno tuo; la quale vedente ch' ella è gravida, m' hae a di spetto: giudichi lo Signore tra te e me.
6 'Very wel ,' Abram said to Sarai, 'your slave-girl is at your disposal. Treat her as you think fit.' Saraiaccordingly treated her so badly that she ran away from her.6 Alla quale respondente Abram disse: ecco, l'ancilla tua è nella mano tua, e fa di lei quello che a te piace. Essendo adunque molesta Agar da Sarai, Agar per paura si fuggì.
7 The angel of Yahweh found her by a spring in the desert, the spring on the road to Shur.7 E conciosiacosa che l'angelo del Signore la trovasse appresso una fonte d'acqua, sola, la quale è nella via da Sur nel deserto,
8 He said, 'Hagar, slave-girl of Sarai, where have you come from, and where are you going?' 'I amrunning away from my mistress Sarai,' she replied.8 disse a lei: Agar, ancilla di Sarai, donde vieni, ovvero dove vai? La quale rispose: dalla fac cia di Sarai, signora mia, io fuggo.
9 The angel of Yahweh said to her, 'Go back to your mistress and submit to her.'9 E dissegli a lei l'angelo di Dio: ritorna alla casa sua e alla tua signora, e umiliati sotto la mano sua.
10 The angel of Yahweh further said to her, 'I shal make your descendants too numerous to becounted.'10 E una altra volta disse: moltiplicante mol tiplicherò lo seme tuo, e non si annomererà per la moltitudine.
11 Then the angel of Yahweh said to her: Now, you have conceived and will bear a son, and you shalname him Ishmael, for Yahweh has heard your cries of distress.11 Di qui innanzi: ecco, disse, tu hai conceputo, e partorirai uno figliuolo, e chiamerai lo nome suo Ismael; imperciò che udì lo Signore l'afflizione tua.
12 A wild donkey of a man he wil be, his hand against every man, and every man's hand against him,living his life in defiance of al his kinsmen.12 E questo sarae fiero uomo, e le mani sue contra tutti, e le mani di tutti contra lui; e della regione di tutti fratelli suoi comporrà tabernacoli.
13 Hagar gave a name to Yahweh who had spoken to her, 'You are El Roi,' by which she meant, 'Did Inot go on seeing here, after him who sees me?'13 E chiamò Agar lo nome del Signore, il quale favellava a lei: tu Iddio, che hai veduto me. Disse ancora: certamente qui vidi le cose secrete di colui che vede me.
14 This is why the well is cal ed the wel of Lahai Roi; it is between Kadesh and Bered.14 E perciò è appellato quello pozzo: POZZO DELLO VIVENTE E DELLO VIDENTE, che è intra Cades e Barad.
15 Hagar bore Abram a son, and Abram gave his son borne by Hagar the name Ishmael.15 E partorio Agar ad Abram uno figliuolo, il quale chiamò lo nome suo Ismael.
16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.16 D'ottantasei anni era, quando gli partorì Agar Ismael.