Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

1 Samuel 30


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Before David and his men reached Ziklag on the third day, the Amalekites had raided the Negeb and Ziklag, had stormed the city, and had set it on fire.1 Venuto David e i suoi in Siceleg il terzo dì, quelli di Amalec aveano fatto impeto dalla parte australe in Siceleg; e miserla al fuoco.
2 They had taken captive the women and all who were in the city, young and old, killing no one; they had carried them off when they left.2 E le femine ne menarono in pregione; e dal minore insino al maggiore non avean morto persona; ma avean menati con esso loro, e andavano per loro cammino.
3 David and his men arrived at the city to find it burned to the ground and their wives, sons and daughters taken captive.3 E David e i suoi uomini, venuti alla città, e trovatala arsa, e le loro donne e i figliuoli esserne menati in pregione,
4 Then David and those who were with him wept aloud until they could weep no more.4 levarono la voce David e il popolo ch' era con lui, e piansero tanto che le lagrime vennero loro meno.
5 David's two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal from Carmel, had also been carried off with the rest.5 E due donne di David erano menate in pregione, cioè Achinoa di Iezrael, e Abigail moglie di Nabal di Carmelo.
6 Now David found himself in great difficulty, for the men spoke of stoning him, so bitter were they over the fate of their sons and daughters. But with renewed trust in the LORD his God,6 E contristossi David molto, però che il popolo il volea lapidare; perchè l' anima di ciascuno era amara per gli figliuoli e figliuole loro; e confortossi David nel suo Signore Iddio.
7 David said to Abiathar, the priest, son of Ahimelech, "Bring me the ephod!" When Abiathar brought him the ephod,7 E disse ad Abiatar sacerdote, figliuolo di Achimelec: vestimi lo efod. E vestillo.
8 David inquired of the LORD, "Shall I pursue these raiders? Can I overtake them?" The LORD answered him, "Go in pursuit, for you shall surely overtake them and effect a rescue."8 E David domandò consiglio a Dio, e disse: perseguiterò io questi ladroncelli? e piglierogli io o no? E Iddio gli disse: persèguitagli; senza dubbio tu gli prenderai, e liberera'gli la preda.
9 So David went off with his six hundred men and came as far as the Wadi Besor, where those who were to remain behind halted.9 E David, e secento uomini ch' erano con lui, andarono insino al fiume di Besor; e alcuni stanchi ristettero.
10 David continued the pursuit with four hundred men, but two hundred were too exhausted to cross the Wadi Besor and remained behind.10 E David con quattrocento uomini perseguitarono; e CC ch' erano lassi, e non poteano passare il fiume, ristettero.
11 An Egyptian was found in the open country and brought to David. He was provided with food, which he ate, and given water to drink;11 E ritrovarono uno uomo d' Egitto nel campo, e menaronlo a David; e diedergli mangiare del pane, e bere dell' acqua,
12 a cake of pressed figs and two cakes of pressed raisins were also offered to him. When he had eaten, he revived; he had not taken food nor drunk water for three days and three nights.12 e uno pezzo di fiche secche, e due palle d' uve passe. Le quali cose mangiate, ritornò in lui lo spirito, e confortossi; però che non avea mangiato pane, nè bevuto acqua, tre dì e tre notti.
13 Then David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He replied: "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me because I fell sick three days ago today.13 E David gli disse: onde se' tu? di che gente? e ove vai? Il quale gli disse: io sono uno servo d'Egitto, servo d' uno di Amalec; il mio signore mi lasciò, però ch' io cominciai ad infermare ora sono tre dì.
14 We raided the Negeb of the Cherethites, the territory of Judah, and the Negeb of Caleb; and we set Ziklag on fire."14 Però che noi cavalcammo alla parte australe di Cereto e contra Giuda, e a mezzodì Caleb e Siceleg ardemmo al fuoco.
15 David then asked him, "Will you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me by God that you will not kill me or deliver me to my master, and I will lead you to the raiding party."15 E disse David: potrestimi tu menare a questa compagnia? Il quale respuose: giurami per Dio, che tu non mi uccidi e non mi dii nelle mani del mio signore, e menerctti a questa compagnia. E giurolli David.
16 He did lead them, and there were the Amalekites scattered all over the ground, eating, drinking, and in a festive mood because of all the rich booty they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.16 E avendolo menato con loro, ecco, coloro giaceano in su la terra, e mangiavano e beveano come persone che facessero grande festa, e per la preda e per la robba la quale aveano tolta della terra de' Filistei e della terra di Giuda.
17 From dawn to sundown David attacked them, putting them under the ban so that none escaped except four hundred young men, who mounted their camels and fled.17 E David gli percosse dall' uno vespro all'altro, e non iscampò di loro persona, se non quattrocento uomini, li quali erano cavalcati in su li camelli, ed erano fuggiti.
18 David recovered everything the Amalekites had taken, and rescued his two wives.18 E ricoverò David tutte quelle cose che quelli di Amalec aveano tolte; e due sue donne liberò.
19 Nothing was missing, small or great, booty or sons or daughters, of all that the Amalekites had taken. David brought back everything.19 E non si perdette alcuna cosa dal piccolo insino al grande, così de' figliuoli come delle figliuole e di tutta la robba che aveano tolta; e tutto rimenò David.
20 Moreover, David took all the sheep and oxen, and as they drove these before him, they shouted, "This is David's spoil!"20 E tolse tutti i greggi e gli armenti, è menolli dinanzi a sè; e dissero: questa si è la preda di David.
21 When David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him, and whom he had left behind at the Wadi Besor, they came out to meet David and the men with him. On nearing them David greeted them.21 E venne David a quelli CC uomini, li quali per debilità erano rimasi, e non aveano potuto seguitare David, e avea comandato (David) che rimanessero al fiume di Besor; li quali uscirono incontro a David e al popolo ch' era con lui. E appressandosi David al popolo, salutolli pacificamente.
22 But all the stingy and worthless men among those who had accompanied David spoke up to say, "Since they did not accompany us, we will not give them anything from the booty, except to each man his wife and children. Let them take those along and be on their way."22 E respuose uno pessimo uomo, di quegli ch' erano con David, e disse: però che non vennero con esso noi, non gli daremo della preda, la quale abbiamo recoverata; ma basti a ciascuno di loro la sua donna e i suoi figliuoli, e quando loro averanno avuto questo, se ne vadano.
23 But David said: "You must not do this, my brothers, after what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our grip the band that came against us.23 E David disse: fratelli miei, non farete così di quelle cose che Iddio ci ha date, e hacci guardati, e i ladroncelli, che ci aveano rubati, ha dati nelle nostre mani.
24 Who could agree with this proposal of yours? Rather, the share of the one who goes down to battle and that of the one who remains with the baggage shall be the same; they shall share alike."24 E non sarete esauditi in questo; ma la sarà ugual parte di colui che è andato alla battaglia, e di colui che è rimaso alli alloggiamenti; e per simile modo partiranno.
25 And from that day forward he made it a law and a custom in Israel, as it still is today.25 E da quello di inanzi fu fatto per istatuto, fermato insino al dì d' oggi, e quasi legge in Israel.
26 When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to the elders of Judah, city by city, saying, "This is a gift to you from the spoil of the enemies of the LORD":26 E vennesi David in Siceleg, e mandò presenti della preda agli antichi di Giuda, suoi prossimi, dicendo: togliete la benedizione della preda dellì nemici del Signore;
27 to those in Bethel, to those in Ramoth-negeb, to those in Jattir,27 a quelli ch' erano in Betel e in Ramot al mezzo giorno, e a quelli di Ieter,
28 to those in Aroer, to those in Siphmoth, to those in Eshtemoa,
29 to those in Racal, to those in the Jerahmeelite cities, to those in the Kenite cities,
30 to those in Hormah, to those in Borashan, to those in Athach,
31 to those in Hebron, and to all the places frequented by David and his men.