Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Hebrews 1


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In times past, God spoke in partial and various ways to our ancestors through the prophets;1 Viele Male und auf vielerlei Weise hat Gott einst zu den Vätern gesprochen durch die Propheten;
2 in these last days, he spoke to us through a son, whom he made heir of all things and through whom he created the universe,2 in dieser Endzeit aber hat er zu uns gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben des Alls eingesetzt und durch den er auch die Welt erschaffen hat;
3 who is the refulgence of his glory, the very imprint of his being, and who sustains all things by his mighty word. When he had accomplished purification from sins, he took his seat at the right hand of the Majesty on high,3 er ist der Abglanz seiner Herrlichkeit und das Abbild seines Wesens; er trägt das All durch sein machtvolles Wort, hat die Reinigung von den Sünden bewirkt und sich dann zur Rechten der Majestät in der Höhe gesetzt;
4 as far superior to the angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.4 er ist um so viel erhabener geworden als die Engel, wie der Name, den er geerbt hat, ihren Namen überragt.
5 For to which of the angels did God ever say: "You are my son; this day I have begotten you"? Or again: "I will be a father to him, and he shall be a son to me"?5 Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Mein Sohn bist du,
heute habe ich dich gezeugt, und weiter: Ich will für ihn Vater sein,
und er wird für mich Sohn sein?
6 And again, when he leads the first-born into the world, he says: "Let all the angels of God worship him."6 Wenn er aber den Erstgeborenen wieder in die Welt einführt, sagt er: Alle Engel Gottes sollen sich vor ihm niederwerfen.
7 Of the angels he says: "He makes his angels winds and his ministers a fiery flame";7 Und von den Engeln sagt er: Er macht seine Engel zu Winden
und seine Diener zu Feuerflammen;
8 but of the Son: "Your throne, O God, stands forever and ever; and a righteous scepter is the scepter of your kingdom.8 von dem Sohn aber: Dein Thron, o Gott, steht für immer und ewig, und: Das Zepter seiner Herrschaft ist ein gerechtes Zepter.
9 You loved justice and hated wickedness; therefore God, your God, anointed you with the oil of gladness above your companions";9 Du liebst das Recht und hasst das Unrecht,
darum, o Gott, hat dein Gott dich gesalbt
mit dem Öl der Freude wie keinen deiner Gefährten.
10 and: "At the beginning, O Lord, you established the earth, and the heavens are the works of your hands.10 Und: Du, Herr, hast vorzeiten der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
11 They will perish, but you remain; and they will all grow old like a garment.11 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle veralten wie ein Gewand;
12 You will roll them up like a cloak, and like a garment they will be changed. But you are the same, and your years will have no end."12 du rollst sie zusammen wie einen Mantel
und wie ein Gewand werden sie gewechselt.
Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
13 But to which of the angels has he ever said: "Sit at my right hand until I make your enemies your footstool"?13 Zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Setze dich mir zur Rechten,
und ich lege dir deine Feinde als Schemel unter die Füße?
14 Are they not all ministering spirits sent to serve, for the sake of those who are to inherit salvation?14 Sind sie nicht alle nur dienende Geister, ausgesandt, um denen zu helfen, die das Heil erben sollen?