Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Mark 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples1 E appressandosi a Ierosolima e a Betania, circa il monte Oliveto, mandò due de' discepoli suoi.
2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately on entering it, you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.2 E dissegli: andate nel castello ch' è contro di voi, e incontanente che sarete entrati, troverete il poledro dell' asina alligato, sopra il quale ancora nullo degli uomini è seduto; scioglietelo, e menatelo.
3 If anyone should say to you, 'Why are you doing this?' reply, 'The Master has need of it and will send it back here at once.'"3 E se alcuno dirà: che facete? dite come egli bisogna al Signore; e incontinente egli mandarà quello quivi.
4 So they went off and found a colt tethered at a gate outside on the street, and they untied it.4 E loro andando, trovorono il poledro ligato di fuori dinanzi alla porta nelle due vie; e scioglierono quello.
5 Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"5 Onde alcuni di coloro che ivi stavano, dicevanli che fate voi sciogliendo il poledro?
6 They answered them just as Jesus had told them to, and they permitted them to do it.6 E loro gli dissero, come gli avea comandato Iesù; e coloro lasciorono quelli, che il tollessero.
7 So they brought the colt to Jesus and put their cloaks over it. And he sat on it.7 E loro menorono il poledro a Iesù, e posero sopra quello le loro vestimenta; ed egli sedette sopra quello.
8 Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.8 Di che molti gittorono estendendo le sue vestimenta nella via; alcuni tagliavano li rami delli arbóri, e gittavanli per terra nella via.
9 Those preceding him as well as those following kept crying out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!9 E coloro che gli andavano inanzi, e coloro che seguitavano, gridavano dicendo: salvaci,
10 Blessed is the kingdom of our father David that is to come! Hosanna in the highest!"10 tu che vieni nel nome del Signore; benedetto è il regno, che ormai è venuto, del padre nostro David; salvaci ne' luoghi eccelsi.
11 He entered Jerusalem and went into the temple area. He looked around at everything and, since it was already late, went out to Bethany with the Twelve.11 Ed egli entrò in Ierusalem nel tempio; ed essendo già l'ora del vespero, guardando a tutti, andò in Betania con li dodici discepoli.
12 The next day as they were leaving Bethany he was hungry.12 E l'altro giorno, uscendo loro di Betania, egli ebbe fame.
13 Seeing from a distance a fig tree in leaf, he went over to see if he could find anything on it. When he reached it he found nothing but leaves; it was not the time for figs.13 E vedendo dalla lunga uno fico avente le foglie, venne, se forse troverebbe alcuna cosa in esso; ed essendo venuto a quello, non ritrovò altro che le foglie; imperò che non era il tempo delle fiche..
14 And he said to it in reply, "May no one ever eat of your fruit again!" And his disciples heard it.14 E Iesù disse: già e non più alcuno manducarà di te frutto in eterno. E gli suoi discepoli udivano.
15 They came to Jerusalem, and on entering the temple area he began to drive out those selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.15 E vennero in Ierosolima; ed entrato nel tempio, incominciò a cacciare li compranti e vendenti nel tempio; e riversò le mense de' banchieri, e le cattedre de' vendenti le colombe.
16 He did not permit anyone to carry anything through the temple area.16 E non permetteva che alcuno trasferisse il vase del tempio.
17 Then he taught them saying, "Is it not written: 'My house shall be called a house of prayerfor all peoples'? But you have made it a den of thieves."17 E ammaestrava, dicendo a quelli: or non è scritto, come la mia casa chiamerassi casa di orazione a tutte le genti? Ma voi l'avete fatta spelonca di ladroni.
18 The chief priests and the scribes came to hear of it and were seeking a way to put him to death, yet they feared him because the whole crowd was astonished at his teaching.18 La quale cosa udita ch' ebbe il principe de' sacerdoti e li Scribi, cercavano come il potevano uccidere; ma loro il temevano, imperò che tutta la turba si maravigliava sopra la sua dottrina.
19 When evening came, they went out of the city.19 Ed essendo fatto il vespero, usciva fuori della città.
20 Early in the morning, as they were walking along, they saw the fig tree withered to its roots.20 E poscia la mattina, passando, viddero lo fico essere seccato insino alla radice,
21 Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."21 E ricordandosi Pietro, disse a lui: maestro, ecco ch' egli è seccata la ficaia, la quale maledicesti.
22 Jesus said to them in reply, "Have faith in God.22 E rispondendo Iesù, disse a quelli: abbiate la fede di Dio.
23 Amen, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it shall be done for him.23 In verità vi dico, che qualunque dirà a questo monte: lèvati e poniti nel mare, e non dubitarà nel suo cuore, ma crederà, tutto quello egli dirà che sia fatto, sarà fatto a lui.
24 Therefore I tell you, all that you ask for in prayer, believe that you will receive it and it shall be yours.24 Imperò io vi dico: tutto quello che orando. addimandarete, crediate che voi riceverete, e a voi verrà.
25 When you stand to pray, forgive anyone against whom you have a grievance, so that your heavenly Father may in turn forgive you your transgressions."25 E quando voi farete orazione, perdonate se voi avete alcuna cosa contro alcuno, acciò che etiam il vostro Padre, ch' è in cielo, a voi perdoni li vostri debiti.
26 )26 E se voi non perdonarete, nè etiam il Padre vostro, il quale è in cielo, a voi perdonarà li vostri peccati.
27 They returned once more to Jerusalem. As he was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and the elders approached him27 E un' altra fiata loro vennero a Ierosolima; e andando nel tempio, a lui vennero li sommi sacerdoti, e li Scribi e li antiqui.
28 and said to him, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do them?"28 E dissongli: con quale possanza fai queste tali cose? e chi ti ha dato questa autorità, che facci queste cose?
29 Jesus said to them, "I shall ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.29 E rispondendo Iesù, dissegli: io etiam vi addimanderò una parola, e voi mi rispondiate; e poscia dirovvi in quale possanza faccio queste cose.
30 Was John's baptism of heavenly or of human origin? Answer me."30 Respondetemi: il battesimo di Ioanne era. egli venuto dal cielo, ovvero dalli uomini?
31 They discussed this among themselves and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, '(Then) why did you not believe him?'31 Ma quelli pensavano, dicendo: se noi diremo ch' egli è venuto dal cielo, egli a noi dirà: il perchè adunque non gli avete creduto?
32 But shall we say, 'Of human origin'?"--they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.32 E se diremo ch' egli è dalli uomini, temiamo il popolo; imperò che tutti tenevano che Ioanne fusse veramente profeta.
33 So they said to Jesus in reply, "We do not know." Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."33 Onde risposero, dicendo: non sappiamo. E Iesù a loro rispose: e io etiam non vi dirò, con quale potestà faccio io queste cose.