Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 Jézus Krisztus, Isten Fia evangéliumának kezdete.
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat;
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« ,
4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 Kiment hozzá Júdea egész vidéke és a jeruzsálemiek mindnyájan. Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, miután megvallották bűneiket.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett.
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját.
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.«
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban.
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá.
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« .
12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát.
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.«
16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak.
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 Jézus azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászaivá teszlek titeket!«
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 Kissé továbbmenve meglátta Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost, amint ők is a hálóikat javították a hajóban,
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt.
21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl:
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 »Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus! Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom ki vagy: az Isten Szentje!«
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.«
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 Erre mindnyájan elcsodálkoztak, s azt kérdezték egymástól: »Mi ez? Új tanítás, hatalommal? Még a tisztátalan lelkeknek is parancsol, és azok engedelmeskednek neki.«
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 Egyszerre elterjedt a híre Galilea egész vidékén.
29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:
33 The whole town was gathered at the door.33 az egész város odagyűlt az ajtóhoz.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék.
36 Simon and those who were with him pursued him36 Simon, és akik vele voltak, utána mentek.
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.«
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.«
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött.
40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.«
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!«
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal:
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 »Vigyázz, senkinek se szólj erről; hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak , és ajánld föl tisztulásodért, amit Mózes rendelt, bizonyságul nekik.«
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 De az, mihelyt elment, híresztelni kezdte a dolgot, úgyhogy Jézus már nem mehetett nyilvánosan a városba, hanem kint a puszta helyeken tartózkodott; és hozzá gyülekeztek mindenfelől.