Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse:
2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo;
3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire.
4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. -
5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico;
6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero.
7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città.
8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni.
9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. -
10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati.
11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze,
12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola.
13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. -
14 Many are invited, but few are chosen."14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».
15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole.
16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini;
17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».
18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti?
19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro.
20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?».
21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».
22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via.
23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo:
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. -
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.
26 The same happened with the second and the third, through all seven.26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo.
27 Finally the woman died.27 Ultima fra tutti, morì anche la donna.
28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?».
29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio.
30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio:
32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi».
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina.
34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme,
35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo:
36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?».
37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ".
38 This is the greatest and the first commandment.38 Questo è il più grande e il primo comandamento.
39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ".
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti».
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò
42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero.
43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo:
44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -?
45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo.