Matthew 16
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 The Pharisees and Sadducees came and, to test him, asked him to show them a sign from heaven. | 1 І приступили фарисеї та садукеї і, спокушаючи його, просили, щоб показав їм знак з неба. |
| 2 He said to them in reply, "(In the evening you say, 'Tomorrow will be fair, for the sky is red'; | 2 А він у відповідь сказав їм: «Як настане вечір, ви кажете: Буде гарна погода, бо червоне небо; |
| 3 and, in the morning, 'Today will be stormy, for the sky is red and threatening.' You know how to judge the appearance of the sky, but you cannot judge the signs of the times.) | 3 а вранці: сьогодні буде негода, бо небо щось червонясто похмуре. То вигляд неба ви вмієте розпізнавати, а знаків часу ви не здатні розпізнавати? |
| 4 An evil and unfaithful generation seeks a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah." Then he left them and went away. | 4 Рід лукавий і перелюбний шукає знаку, але знаку йому не дасться, хіба що знак Йони.» І покинув їх і пішов звідти. |
| 5 In coming to the other side of the sea, the disciples had forgotten to bring bread. | 5 Коли перепливли учні на той бік, забули взяти хліба. |
| 6 Jesus said to them, "Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." | 6 Ісус сказав їм: «Глядіть, бережіться закваски фарисейської і садукейської.» |
| 7 They concluded among themselves, saying, "It is because we have brought no bread." | 7 Вони ж перемовлялись між собою і говорили: «Бо ми не взяли хліба.» |
| 8 When Jesus became aware of this he said, "You of little faith, why do you conclude among yourselves that it is because you have no bread? | 8 Помітив це Ісус і каже: «Чого перемовляєтесь між: собою, маловіри, — тому, що не взяли хліба? |
| 9 Do you not yet understand, and do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many wicker baskets you took up? | 9 І досі не збагнули? Чи ж ви не пам’ятаєте п’ятьох хлібів для п’ятьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали? |
| 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? | 10 Ані тих сімох хлібів для чотирьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали? |
| 11 How do you not comprehend that I was not speaking to you about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." | 11 Тож як же не розумієте, що я не про хліб вам говорив, коли казав: Бережіться закваски фарисейської і садукейської?» |
| 12 Then they understood that he was not telling them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. | 12 Тоді ті зрозуміли, що він говорив їм стерегтися не хлібної закваски, а фарисейської та садукейської науки. |
| 13 When Jesus went into the region of Caesarea Philippi he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" | 13 Прийшовши в околиці Филипової Кесарії, Ісус спитав своїх учнів: «За кого мають люди Сина Чоловічого?» |
| 14 They replied, "Some say John the Baptist, others Elijah, still others Jeremiah or one of the prophets." | 14 Ті відповіли: «Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, ще інші за Єремію або одного з пророків.» |
| 15 He said to them, "But who do you say that I am?" | 15 «На вашу ж думку», — до них каже, — «хто я?» |
| 16 Simon Peter said in reply, "You are the Messiah, the Son of the living God." | 16 Озвався Симон Петро і заявляє: «Ти — Христос, Бога живого син.» |
| 17 Jesus said to him in reply, "Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood has not revealed this to you, but my heavenly Father. | 17 У відповідь Ісус сказав до нього: «Щасливий ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров це тобі відкрили, а Отець мій небесний. |
| 18 And so I say to you, you are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of the netherworld shall not prevail against it. | 18 Тож і я тобі заявляю, що ти — Петро (скеля), і що я на цій скелі збудую мою Церкву й що пекельні ворота її не подолають. |
| 19 I will give you the keys to the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven." | 19 Я дам тобі ключі Небесного Царства, і що ти на землі зв’яжеш, те буде зв’язане на небі; і те, що ти на землі розв’яжеш, те буде розв’язане й на небі.» |
| 20 Then he strictly ordered his disciples to tell no one that he was the Messiah. | 20 Тоді він наказав учням, щоб вони нікому не казали, що він — Христос. |
| 21 From that time on, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer greatly from the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed and on the third day be raised. | 21 З того часу Ісус почав виявляти своїм учням, що йому треба йти в Єрусалим і там багато страждати від старших, первосвящеників та книжників, і бути вбитим, і на третій день воскреснути. |
| 22 Then Peter took him aside and began to rebuke him, "God forbid, Lord! No such thing shall ever happen to you." | 22 Тоді Петро, взявши його набік, став йому докоряти: «Пожалій себе, Господи! Це хай не станеться з тобою!» |
| 23 He turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are an obstacle to me. You are thinking not as God does, but as human beings do." | 23 Він обернувся і сказав Петрові: «Геть, сатано, від мене! Ти мені спокуса, бо думаєш не про Боже, а про людське.» |
| 24 Then Jesus said to his disciples, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me. | 24 Тоді Ісус сказав до своїх учнів: «Коли хтось хоче йти за мною, нехай зречеться себе самого, візьме хрест свій і йде за мною. |
| 25 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it. | 25 Хто хоче спасти своє життя, той його погубить; а хто своє життя погубить ради мене, той його знайде. |
| 26 What profit would there be for one to gain the whole world and forfeit his life? Or what can one give in exchange for his life? | 26 Яка користь людині, як світ цілий здобуде, а занапастить власну душу? Що може людина дати взамін за свою душу? |
| 27 For the Son of Man will come with his angels in his Father's glory, and then he will repay everyone according to his conduct. | 27 Син Чоловічий має прийти в славі Отця свого з ангелами своїми й тоді віддасть кожному згідно з його ділами. |
| 28 Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom." | 28 Істинно кажу вам: Є деякі між тут присутніми, що не зазнають смерти, аж поки не побачать Сина Чоловічого, що йде у своєму Царстві.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ