Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus1 In quel tempo Erode tetrarca (cioè principe della quarta parte di Iudea) udì la fama di Iesù.
2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."2 E disse ai suoi servi: questo è Ioanne Battista; egli è suscitato da morte, e però in lui òperansi le virtù.
3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,3 Onde Erode tenette Ioanne, e legollo; e puoselo in prigione, per amore di Erodiade mogliere di suo fratello.
4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."4 Imperò che Ioanne li diceva: a te non è lecito avere ella (come mogliere).
5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.5 E volendolo uccidere, temette il popolo; imperò che il tenevano come profeta.
6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod6 Onde, il giorno di natale di Erode, la figliuola di Erodiade saltò in mezzo (come danzasse), e lei piacque a Erode.
7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.7 Di che egli sì le promesse con giuramento di darle tutto quello che lei li addomandasse.
8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."8 E quella, ammaestrata prima dalla madre, disse: a me dona quivi nel piattello il capo di Ioanne Battista.
9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,9 E il re fu (molto) contristato; ma per rispetto del giuramento, e di coloro che insieme erano a sedere nel convito, comandò che gli fusse dato.
10 and he had John beheaded in the prison.10 E mandò, e decollò Ioanne nella prigione.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.11 E fu portato il capo nel piattello, e dato alla fanciulla; e quella il portò alla sua madre.
12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.12 E andorono li suoi discepoli, e tolsero il corpo e seppellironlo; e ritornati annunciarono a Iesù.
13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.13 La qual cosa avendo udita Iesù, partissi quindi con la navicula, e andò nel luogo deserto da parte; e le turbe, avendo udito questo, dalle città seguitoronlo a piedi.
14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.14 E uscendo vide una molta turba, ed ebbeli misericordia, e sanò loro infermi.
15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."15 Ma fatto il vespero, andorono a lui li suoi discepoli, dicendo: il luogo è deserto, e già gli è passata l'ora; licenzia le turbe, acciò vadino nelle castella, e che si comprino de' cibi.
16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."16 Disseli Iesù: non bisogna ch' essi vadino; dateli voi da mangiare.
17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."17 Quelli li risposero: quivi non abbiamo, salvo cinque pani e due pesci.
18 Then he said, "Bring them here to me,"18 Ed egli sì li disse: portàtemeli costì.
19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.19 E comandando che fossero posti a sedere sopra il fieno, tolti li cinque pani e' due pesci, sguardando in cielo, sì li benedicette, e ruppelli, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero alle turbe.
20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.20 E tutti mangiorono, e furono saturati; e tolsero le reliquie, che furono dodici coffe piene.
21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.21 E il numero delli manucatori furono cinque milia uomini, eccetto le femine e li fanciulli.
22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.22 E incontanente comandò [Iesù], che li discepoli ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare, insino ch' egli licenziasse le turbe.
23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.23 E licenziata la turba, salì sul monte solo a orare; e fatto il vespero, era lui solo.
24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.24 Ma la navicella era in mezzo del mare, ed era dibattuta (e transportata) dall' onde; imperò che era tempesta, e aveano fortuna.
25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.25 E in su la quarta vigilia della notte, andava Iesù a loro, andando sopra il mare.
26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.26 E vedendolo i discepoli andare sopra il mare, turboronsi, e pensavano ch' egli fusse una fantasima; ma per la grande paura incominciorono a gridare.
27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."27 E incontinente Iesù parlò a loro, e disse: abbiate fidanza, ch' io sono; non vi bisogna temere.
28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."28 Rispose Pietro e disse: se tu sei, comanda ch' io venga a te sopra l'acqua.
29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.29 E Iesù disse: vieni. E Pietro uscitte della navicella, e andava sopra l'acqua per andare a Iesù.
30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"30 Ma aveva il vento contrario, e cominciò a temere (e impaurire); imperò che cominciava andare sotto; e gridò e disse: Signore, salvami.
31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"31 E Iesù incontanente distese la mano, e preselo, e disseli: uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 After they got into the boat, the wind died down.32 E come Iesù fu montato in su la navicella, il vento cessò.
33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."33 E coloro ch' erano nella navicella, vedendo questo, sì lo adororono, e dicevano: veramente questo egli è figliuolo di Dio.
34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.34 E quando ebbero passato il mare, vennero nella terra di Genesar.
35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick35 Conoscendolo adunque gli uomini di quel luogo, mandorono [in] tutta quella regione, e appresentoronli tutti li infermi.
36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.36 E pregavanlo che solamente toccassero l' orlo della sua vestimenta; e ogni uomo che il toccorono furono fatti salvi (e sani).