Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 "LORD Almighty, God of Israel, afflicted souls and dismayed spirits call to you.1 E ora, Signore Iddio d' Israel, l'anima è nelle angoscie, e lo spirito pieno di ansietade grida a te.
2 Hear, O LORD, for you are a God of mercy; and have mercy on us, who have sinned against you:2 O Signore, odi e abbi misericordia, però che tu se' Iddio misericordioso; (deh ora) abbi misericordia di noi, però che noi peccammo a te,
3 for you are enthroned forever, while we are perishing forever.3 il quale siedi in sempiterno, e non perirono (in lui) mai chi si sia fidato in te.
4 LORD Almighty, God of Israel, hear the prayer of Israel's few, the sons of those who sinned against you; they did not heed the voice of the LORD, their God, and the evils cling to us.4 O Signore che se' onnipotente, Iddio d' Israel, odi ora l'orazione de' morti d' Israel, e delli loro. figliuoli, però che peccarono inanzi a te, e non udirono la voce dello loro Signore Iddio, e li mali sono radunati sopra noi.
5 Remember at this time not the misdeeds of our fathers, but your own hand and name:5 Non ti ricordare della iniquitade de' nostri padri, ma ricòrdati della tua mano e dello tuo nome in questo tempo.
6 for you are the LORD our God; and you, O LORD, we will praise!6 Però che tu se' lo nostro Signore Iddio, ? daremo lode a te, Signore.
7 For this, you put into our hearts the fear of you: that we may call upon your name, and praise you in our captivity, when we have removed from our hearts all the wickedness of our fathers who sinned against you.7 Però che per questo dèsti lo tuo timore nelli nostri cuori, acciò che noi chiamiamo lo tuo nome, e laudiamo te nella [nostra] prigionia; però che noi ci convertiremo dalla iniquità delli nostri padri, i quali peccarono in te.
8 Behold us today in our captivity, where you scattered us, a reproach, a curse, and a requital for all the misdeeds of our fathers, who withdrew from the LORD, our God."8 Ecco, che noi siamo nella nostra servitù oggi, per che tu ci dispergesti in vituperio e in maladizione e in peccato, secondo tutte le iniquitadi dei nostri padri, i quali si partirono dinanzi da te, Signore Iddio nostro.
9 Hear, O Israel, the commandments of life: listen, and know prudence!9 O Israel, odi i comandamenti della vita; colle orecchie attendi, acciò che tu sappi lo senno.
10 How is it, Israel, that you are in the land of your foes, grown old in a foreign land, Defiled with the dead,10 O per che è questo, o tu Israel, che tu sei in terra di nimici?
11 accounted with those destined for the nether world?11 Tu se' invecchiato in terra d' altrui, tu sei contaminato colli morti, e se' deputato con quelli che scendono nello inferno.
12 You have forsaken the fountain of wisdom!12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza.
13 Had you walked in the way of God, you would have dwelt in enduring peace.13 Però che se tu fossi andato per la via di Dio, in verità tu averesti abitato sopra la terra in pace.
14 Learn where prudence is, where strength, where understanding; That you may know also where are length of days, and life, where light of the eyes, and peace.14 Appara dove sia la prudenza, e dove sia la virtù, e dove sia lo intelletto, acciò che tu sappi insieme dove sia la lunghezza della vita e dello vivimento, e anche dove sia lo lume delli occhi, e dove sia la pace.
15 Who has found the place of wisdom, who has entered into her treasuries?15 Chi è quello che trovoe lo luogo suo? e che entroe nelli suoi tesori?
16 Where are the rulers of the nations, they who lorded it over the wild beasts of the earth,16 Dove sono li principi delle genti, e quelli che hanno signoria sopra le bestie le quali sono sopra la terra?
17 and made sport of the birds of the heavens: They who heaped up the silver and the gold in which men trust; of whose possessions there was no end?17 E dove sono quelli che giuocano colli uccelli del cielo (cioè li uccellatori)?
18 They schemed anxiously for money, but there is no trace of their work:18 e quelli che radunano tesoro nello argento, e l'oro nel quale li uomini si confidano, e non è fine della loro radunazione (cioè che sempre più desidera, per la qual cosa si figura l'avaro)? quelli che fabbricano l' argento, e sono solleciti, e non è trovamento della loro opera, (cioè che è tanta, che non si puote trovare fondo, tanto è grande questa opera, come li mercatanti)?
19 They have vanished down into the nether world, and others have risen up in their stead.19 Sono guastati, e discesono nello inferno, e altri in loro luogo si levarono; (cioè che, per che muoia l'usuraio o il mercante, viene lo figliuolo, e ricomincia egli, sì che non si puote trovare fondo alla opera dello avere).
20 Later generations have seen the light, have dwelt in the land, But the way to understanding they have not known,20 Li giovani viddeno lume, e abitarono sopra la terra; e non seppono la via della disciplina.
21 they have not perceived her paths, or reached her; their offspring were far from the way to her.21 E non seppono li suoi sentieri, ne i loro figliuoli riceverono lei; ed è fatta dalla lunga [dal]la loro faccia.
22 She has not been heard of in Canaan, nor seen in Teman.22 E non è udita nella terra di Canaan, e non è veduta nella terra di Teman.
23 The sons of Hagar who seek knowledge on earth, the merchants of Midian and Teman, the phrasemakers seeking knowledge, These have not known the way to wisdom, nor have they her paths in mind.23 Ma li figliuoli di Agar, i quali (addomandano e) cercano la prudenza la quale è della terra, e sono mercatanti della Merra [e di Teman], e ragionatori, e addomandatori della prudenza e della intelligenza, ma la via della sapienza non seppono, e non si ricordarono de' suoi sentieri.
24 O Israel, how vast is the house of God, how broad the scope of his dominion:24 O Israel, come è grande la casa di Dio, e come soprasta lo (suo) luogo della sua possessione!
25 Vast and endless, high and immeasurable!25 Ella è grande, e non hae fine; grande e alta; (cioè non dicano le genti: come copriranno le genti il cielo? però che è sì grande, che ogni uomo vi puote avere luogo, s' egli adopera bene).
26 In it were born the giants, renowned at the first, stalwarts, skilled in war.26 Ivi furono nominati li giganti, quelli che furono dal cominciamento, di grande statura, e sapevano di battaglia.
27 Not these did God choose, nor did he give them the way of understanding;27 Iddio non elesse questi, e non trovarono la via della disciplina; e perciò perirono.
28 They perished for lack of prudence, perished through their folly.28 E però che non ebbono sapienza, egli perirono per la loro sciocchezza.
29 Who has gone up to the heavens and taken her, or brought her down from the clouds?29 Chi salio in cielo, e tolse quella, e menolla dalli nuvoli?
30 Who has crossed the sea and found her, bearing her away rather than choice gold?30 E chi passò lo mare, e trovoe quella, e portò quella sopra l' oro eletto?
31 None knows the way to her, nor has any understood her paths.31 Non è chi possa sapere le vie sue, e non è chi cerchi li suoi sentieri.
32 Yet he who knows all things knows her; he has probed her by his knowledge-- He who established the earth for all time, and filled it with four-footed beasts;32 Ma quello che sa tutte le cose, conobbe quella; e con la sua prudenza la trovò quello che apparecchiò la terra nel tempo eterno, e riempiella di pecore e d'animali quadrupedi.
33 He who dismisses the light, and it departs, calls it, and it obeys him trembling;33 Il quale mette fuori lo lume, e va; e chiamollo, e ubbidillo con paura.
34 Before whom the stars at their posts shine and rejoice;34 E le stelle diedono lume nelle loro guardie, e sonsi rallegrate.
35 When he calls them, they answer, "Here we are!" shining with joy for their Maker.35 E sono chiamate, e dissono: noi siamo presenti; e piansono a lui con allegrezza, il quale fece quelle.
36 Such is our God; no other is to be compared to him:36 Questo è lo nostro Iddio, e non sarà pensato altri incontro a lui.
37 He has traced out all the way of understanding, and has given her to Jacob, his servant, to Israel, his beloved son.37 Questo trovò ogni via di disciplina, e diedela a Iacob suo servo, e a Israel suo diletto.
38 Since then she has appeared on earth, and moved among men.38 E dopo questo fu veduto in terra, e conversò (e stette) colli uomini (e colle genti).