Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Sirach 14


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Happy the man whose mouth brings him no grief, who is not stung by remorse for sin.1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Happy the man whose conscience does not reproach him, who has not lost hope.2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 Wealth ill becomes the mean man; and to the miser, of what use is gold?3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 What he denies himself he collects for others, and in his possessions a stranger will revel.4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 To whom will he be generous who is stingy with himself and does not enjoy what is his own?5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 None is more stingy than he who is stingy with himself; he punishes his own miserliness.6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 If ever he is generous, it is by mistake; and in the end he displays his greed.7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 In the miser's opinion his share is too small;8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 he refuses his neighbor and brings ruin on himself.9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 The miser's eye is rapacious for bread, but on his own table he sets it stale.10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 My son, use freely whatever you have and enjoy it as best you can;11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Remember that death does not tarry, nor have you been told the grave's appointed time.12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Before you die, be good to your friend, and give him a share in what you possess.13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Deprive not yourself of present good things, let no choice portion escape you.14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Will you not leave your riches to others, and your earnings to be divided by lot?15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Give, take, and treat yourself well, for in the nether world there are no joys to seek.16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 All flesh grows old, like a garment; the age-old law is: All must die.17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 As with the leaves that grow on a vigorous tree: one falls off and another sprouts-- So with the generations of flesh and blood: one dies and another is born.18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 All man's works will perish in decay, and his handiwork will follow after him.19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Happy the man who meditates on wisdom, and reflects on knowledge;20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 Who ponders her ways in his heart, and understands her paths;21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 Who pursues her like a scout, and lies in wait at her entry way;22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 Who peeps through her windows, and listens at her doors;23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 Who encamps near her house, and fastens his tent pegs next to her walls;24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 Who pitches his tent beside her, and lives as her welcome neighbor;25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 Who builds his nest in her leafage, and lodges in her branches;26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 Who takes shelter with her from the heat, and dwells in her home.27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.