Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Be not hasty in your utterance and let not your heart be quick to make a promise in God's presence. God is in heaven and you are on earth; therefore let your words be few.1 Non favellare disavvedutamente (nelle cose di Dio); il tuo cuore non si affretti a proferire alcuna cosa inanzi a Iddio; per che Iddio sì è in cielo, (e tutti ode, e sempre ti puote udire,) e tu se' in terra; per ciò ti guarda, e fa che sieno (picciole e) poche le parole tue.
2 For nightmares come with many cares, and a fool's utterance with many words.2 Molti sogni consèguitano a molte faccende, e nella moltitudine del parlare si trova stoltizia.
3 When you make a vow to God, delay not its fulfillment. For God has no pleasure in fools; fulfill what you have vowed.3 Se tu ti votasti a Dio, non t' indugiare di dare il voto; imperò che a lui dispiace la involontaria e indiscreta promissione; onde ciò che tu promettesti, rendilo (migliore; non promettere per non attendere).
4 You had better not make a vow than make it and not fulfill it.4 Egli è molto meglio non promettere, che dopo la promessa non attendere.
5 Let not your utterances make you guilty, and say not before his representative, "It was a mistake," lest God be angered by such words and destroy the works of your hands.5 Non dire, quando tu pecchi: la carne mia mi sforza, e non dire dinanzi al prete: non me ne avvidi, acciò che Iddio non si corrucci teco, e per le tue parole distrugga l' opere delle mani tue.
6 Rather, fear God!6 Ove sono molti sogni, ivi sono molte vanitadi, e molte parole sanza misura; ma temi Iddio.
7 If you see oppression of the poor, and violation of rights and justice in the realm, do not be shocked by the fact, for the high official has another higher than he watching him and above these are others higher still--.7 E se tu vedrai biasimare li poveri, e fare loro forza (non ti maravigliare tu), e se tu vedi la giustizia (de' men possenti) travolgere per le provincie, non ti maravigliare tu di queste cose; imperò che sopra di quello che è grande, egli è un altro più grande (sopra tutti); e sopra di questo egli è degli altri maggiori.
8 Yet an advantage for a country in every respect is a king for the arable land.8 E lo re di tutto il mondo sì è Iddio, (il quale farà giustizia per li servi suoi).
9 The covetous man is never satisfied with money, and the lover of wealth reaps no fruit from it; so this too is vanity.9 L'avaro mai non si puote empire di pecunia, e chi ama le ricchezze non averae frutto di loro; e ancora in questo sì è vanitade.
10 Where there are great riches, there are also many to devour them. Of what use are they to the owner except to feast his eyes upon?10 Dove sien molte ricchezze, sono molti mangiatori; or che prode è adunque a coloro che le possedono, se non che le vedono cogli occhi?
11 Sleep is sweet to the laboring man, whether he eats little or much, but the rich man's abundance allows him no sleep.11 Dolce cosa pare il dormire a colui che s'è affaticato, o poco o assai ch' elli manuchi; e il ricco non lascia dormire il suo saturamento.
12 This is a grievous evil which I have seen under the sun: riches kept by their owner to his hurt.12 Ed è un' altra pessima infermità, la quale io vidi sotto il sole, cioè che ricchezze radunate sono per danno e per vergogna del signore loro.
13 Should the riches be lost through some misfortune, he may have a son when he is without means.13 Onde spesse volte sono distrutte con grande dolore; il figliuolo suo campa in grande mendicitade.
14 As he came forth from his mother's womb, so again shall he depart, naked as he came, having nothing from his labor that he can carry in his hand.14 E come uscie ignudo del ventre della sua madre, così (campa della morte) quando muore, non ne porta seco alcuna cosa della sua fatica.
15 This too is a grievous evil, that he goes just as he came. What then does it profit him to toil for wind?15 È maravigliosa infirmitade; e come egli vive, così se ne va via; or dunque che giova, che s' affatica in vento?
16 All the days of his life are passed in gloom and sorrow, under great vexation, sickness and wrath.16 E tutto tempo di sua vita mangia in tribulazione e infirmità, e in tristizia e in obbrobrio.
17 Here is what I recognize as good: it is well for a man to eat and drink and enjoy all the fruits of his labor under the sun during the limited days of the life which God gives him; for this is his lot.17 Questo adunque pare al mio animo, ch' elli manuchi e beva, e lieto stii della fatica sua, la quale ebbe sotto il sole, e questo faccia, quanto elli vive, de' beni che Iddio gli ha dati; e questo averà per sua parte.
18 Any man to whom God gives riches and property, and grants power to partake of them, so that he receives his lot and finds joy in the fruits of his toil, has a gift from God.18 Ogni uomo a cui diede Iddio ricchezze e possessione, e balìa che loro possano godere e usare [in] allegrezza, questo avviene di grande dono da Dio.
19 For he will hardly dwell on the shortness of his life, because God lets him busy himself with the joy of his heart.19 Però che Iddio tiene occupato il suo cuore in diletti, e però non si ricorda del tempo della vita sua.