Ecclesiastes/Qohelet 1
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: | 1 Слова Когелета, Давидового сина, царя в Єрусалимі. |
| 2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! | 2 Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот — геть усе марнота. |
| 3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? | 3 Що за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем? |
| 4 One generation passes and another comes, but the world forever stays. | 4 Рід відходить і рід приходить, земля ж перебуває повіки. |
| 5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. | 5 Так само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має сходити. |
| 6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. | 6 Вітер віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться, повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів. |
| 7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. | 7 Усі ріки течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди вони повертаються знову. |
| 8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. | 8 Усякі речі втомлюють людину, а чому — ніхто не каже. Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим. |
| 9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. | 9 Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем. |
| 10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. | 10 Як є щось, про що кажуть: «Глянь: ось нове!» — то воно вже давно було у віках, які були перед нами. |
| 11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. | 11 Немає згадки про минулих, та й про тих, що будуть потім, — не згадають про них ті, що прийдуть опісля. |
| 12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, | 12 Я, Когелет, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі. |
| 13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. | 13 Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися. |
| 14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. | 14 Я бачив усе, що діється під сонцем, і що ж? Усе марнота й гонитва за вітром. |
| 15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. | 15 Криве не може стати прямим, і того, що бракує, не можна полічити. |
| 16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; | 16 Подумав я у серці: ось я придбав собі велику і глибоку мудрість, понад усіх, що були передо мною над Єрусалимом, і серце моє дознало велемудрости й знання. |
| 17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. | 17 Я віддався моїм серцем, щоб спізнати мудрість, спізнати глупоту і безумство, і я довідався, що й це гонитва за вітром, |
| 18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. | 18 бо у великій мудрості — велика журба, хто додає знання, додає страждання. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ