Proverbs 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 My son, keep my words, and treasure my commands. | 1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. |
2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye; | 2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: |
3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. | 3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. |
4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!" | 4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, |
5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words. | 5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. |
6 For at the window of my house, through my lattice I looked out-- | 6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, |
7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense, | 7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, |
8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house-- | 8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. |
9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night. | 9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. |
10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs-- | 10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, |
11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest; | 11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, |
12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush-- | 12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. |
13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him: | 13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: |
14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows; | 14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, |
15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you! | 15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. |
16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen; | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: |
17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. | 17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. |
18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love! | 18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: |
19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; | 19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. |
20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home." | 20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. |
21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray; | 21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. |
22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net, | 22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, |
23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake. | 23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. |
24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth! | 24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. |
25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths; | 25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: |
26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain. | 26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, |
27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death. | 27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. |