Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

2 Chronicles 35


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Josiah celebrated in Jerusalem a Passover to honor the LORD; the Passover sacrifice was slaughtered on the fourteenth day of the first month.1 Fece Iosia in Ierusalem fase al Signore, il quale fece il XIIII dì del primo mese.
2 He reappointed the priests to their duties and encouraged them in the service of the LORD'S house.2 E ordinò i sacerdoti negli officii loro, e confortogli che ministrassero nella casa del Signore.
3 He said to the Levites who were to instruct all Israel, and who were consecrated to the LORD: "Put the holy ark in the house built by Solomon, son of David, king of Israel. It shall no longer be a burden on your shoulders. Serve now the LORD, your God, and his people Israel.3 E a' Leviti, alla monizione dei quali tutto il popolo si santificava, disse: ponete l'arca nel santuario del tempio, il quale edificoe Salomone figliuolo di David re d' Israel, però che voi non la porterete più: ora ministrate al vostro Signore Iddio, e al suo popolo d'Israel.
4 Prepare yourselves in your ancestral houses and your classes according to the prescriptions of King David of Israel and his son Solomon.4 E apparecchiatevi per case e per cognazioni di ciascuno, sì come comandò David re d' Israel, e Salomone suo figliuolo descrisse.
5 Stand in the sanctuary according to the divisions of the ancestral houses of your brethren, the common people, so that the distribution of the Levites and the families may be the same.5 Onde ministrate nel suo santuario per famiglie e compagnie Levitiche.
6 Slay the Passover sacrifice, sanctify yourselves, and be at the disposition of your brethren, that all may be carried out according to the word of the LORD given through Moses."6 E santificati offerite il fase; e apparecchiate che i vostri fratelli possano fare secondo le parole che disse il Signore per mano di Moisè.
7 Josiah contributed to the common people a flock of lambs and kids, thirty thousand in number, each to serve as a Passover victim for any who were present, and also three thousand oxen; these were from the king's property.7 E anco diede Iosia a tutto il popolo, il quale s' era ritrovato ivi alla solennità del fase, agnelli e capretti del gregge e altro bestiame XXX milia, e buoi tremilia; e questo fu della propria sostanza del re.
8 His princes also gave a free-will gift to the people, the priests and the Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, prefects of the house of God, gave to the priests two thousand six hundred Passover victims together with three hundred oxen.8 E i suoi duchi diedono al popolo e a' sacerdoti e a' Leviti quello che di loro volontà volsero dare. Elcia e Zacaria e Iaiel, prìncipi della casa di Dio, diedero ai sacerdoti, per fare il fase due milia secento pecore mescolatamente, e CCC buoi.
9 Conaniah and his brothers Shemaiah, Nethanel, Hashabiah, Jehiel and Jozabad, the rulers of the Levites, contributed to the Levites five thousand Passover victims, together with five hundred oxen.9 E Conenia e Semeia e Natanael, suoi fratelli, e Asabia e Ieiel e Iosabat, principi de' Leviti, diedono a tutti gli altri Leviti, a celebrare il fase, V milia bestie, e buoi cinquecento.
10 When the service had been arranged, the priests took their places, as did the Levites in their classes according to the king's command.10 E fu apparecchiato il ministerio, e istettero i sacerdoti nello officio suo; e i Leviti per compagnie, secondo il comandamento del re.
11 The Passover sacrifice was slaughtered, whereupon the priests sprinkled some of the blood and the Levites proceeded to the skinning.11 E fu fatto il fase; e i sacerdoti bagnarono le mani sue nel sangue, e i Leviti iscorticarono gli animali per lo olocausto.
12 They separated what was destined for the holocaust and gave it to various groups of the ancestral houses of the common people to offer to the LORD, as is prescribed in the book of Moses. They did the same with the oxen.12 E partironli per darli per le case e per le famiglie di ciascuno, acciò che li offerissono al Signore, secondo che è scritto nel libro di Moisè; e de' buoi feciono il simigliante.
13 They cooked the Passover on the fire as prescribed, and also cooked the sacred meals in pots, caldrons and pans, then brought them quickly to all the common people.13 E arrostirono il fase sopra il fuoco, sì come era comandato per la legge; e l' ostie pacifiche cossono nelle caldaie e nelle pentole e nei laveggi, e spacciatamente le distribuirono a tutto il popolo.
14 Afterward they prepared the Passover for themselves and for the priests. Indeed the priests, the sons of Aaron, were busy offering holocausts and the fatty portions until night; therefore the Levites prepared for themselves and for the priests, the sons of Aaron.14 E a sè e a' sacerdoti apparecchiarono poi; però che nel dì degli olocausti e del grasso i sacerdoti furono occupati insino a notte; onde che i Leviti a sè, e a' sacerdoti figliuoli di Aaron, apparecchiarono ultimamente.
15 The singers, the sons of Asaph, were at their posts as prescribed by David: Asaph, Heman and Jeduthun, the king's seer. The gatekeepers were at every gate; there was no need for them to leave their stations, for their brethren, the Levites, prepared for them.15 E cantatori figliuoli di Asaf istavano nell' ordine loro, secondo il comandamento di David e di Asaf e di Eman e di Iditun profeti del re; e' portieri guardavano a ciascuna porta, sì che non si partiano punto dal ministerio; per la qual cosa i loro fratelli Leviti sì gli apparecchiarono il cibo.
16 Thus the entire service of the LORD was arranged that day so that the Passover could be celebrated and the holocausts offered on the altar of the LORD, as King Josiah had commanded.16 E così tutto il comandamento del Signore fu in quel dì ragionevolmente fornito, per fare il fase e offerire li olocausti sopra l'altare del Signore, secondo il comandamento di Iosia re.
17 The Israelites who were present on that occasion kept the Passover and the feast of the Unleavened Bread for seven days.17 Onde fecero i figliuoli d' Israel, i quali si trovarono ivi, il fase in quel tempo, e solennità d'azimi sette giorni.
18 No such Passover had been observed in Israel since the time of the prophet Samuel, nor had any king of Israel kept a Passover like that of Josiah, the priests and Levites, all of Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.18 E non [fu] somigliante fase a questo in Israel dal die di Samuel profeta; nè anche veruno re d'Israel fece fase a' sacerdoti e a' Leviti e a tutto Giuda e Israel, il quale si trovò, e agli abitatori di Ierusalem, sì come fece Iosia.
19 It was in the eighteenth year of Josiah's reign that this Passover was observed.19 L'ottavo decimo anno del regno suo fu celebrato questo fase.
20 After Josiah had done all this to restore the temple, Neco, king of Egypt, came up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah went out to intercept him.20 E dappoi che Iosia ebbe racconcio il tempio, Necao re d'Egitto andò in Carcamis a combattere presso all' Eufrate; e Iosia gli andò incontro.
21 Neco sent messengers to him, saying: "What quarrel is between us, king of Judah? I have not come against you this day, for my war is with another kingdom, and God has told me to hasten. Do not interfere with God who is with me, as otherwise he will destroy you."21 E questo, mandati a lui messaggi, disse: re di Giuda, ch' è a me e a te? Io non vengo oggi contra te, ma io combatto contro ad altra casa, alla quale Iddio m' ha comandato ch' io vada tosto; rimanti di fare contro a Dio, il quale è meco, acciò ch' egli non t'uccida.
22 But Josiah would not withdraw from him, for he had sought a pretext for fighting with him. Therefore he would not listen to the words of Neco that came from the mouth of God, but went out to fight in the plain of Megiddo.22 E Iosia non volse ritornarsi; anzi apparecchiò la battaglia contra di lui, e non consentì alle parole di Necao per la bocca di Dio; anzi andò a combattere al campo di Mageddo.
23 Then the archers shot King Josiah, who said to his servants, "Take me away, for I am seriously wounded."23 E ivi, ferito dai balestrieri, disse a' suoi scudieri: traetemi della battaglia nella terra, però ch' io sono ferito.
24 His servants removed him from his own chariot, placed him in another he had in reserve, and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his ancestors, and all Judah and Jerusalem mourned him.24 I quali il levarono da uno carro, e puoserlo in uno altro il quale gli andava dietro a modo regale, e portaronlo in Ierusalem; e morì, e fu seppellito nel sepolcro de' suoi padri; e tutto Giuda e Ierusalem il piansero,
25 Jeremiah also composed a lamentation over Josiah, which is recited to this day by all the male and female singers in their lamentations over Josiah. These have been made obligatory for Israel, and can be found written in the Lamentations.25 e massimamente Ieremia; del quale tutti i cantatori e le cantatrici ripetono le lamentazioni insino nel presente di sopra Iosia, e fu fatto quasi legge in Israel. Ed ecco che si dice nelle lamentazioni.
26 The rest of the chronicle of Josiah, his pious deeds in regard to what is written in the law of the LORD, and his acts, first and last, can be found written in the book of the kings of Israel and Judah.26 Tutte l' altre cose di Iosia e de' fatti suoi e delle sue misericordie, le quali sono comandate nella legge del Signore,
27 e le sue opere prime e ultime, sono scritte nel libro de' re d'Israel e di Giuda.