Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Chronicles 16


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 In the thirty-sixth year of Asa's reign, Baasha, king of Israel, attacked Judah and fortified Ramah to prevent any communication with Asa, king of Judah.1 Bacha, roi d’Israël, marcha contre Juda en la trente-sixième année du règne d’Aza, et il fortifia Rama pour couper la route à Aza roi de Juda.
2 Asa then brought out silver and gold from the treasuries of the temple of the LORD and of the royal palace and sent them to Ben-hadad, king of Aram, who lived in Damascus, with this message:2 Aza prit alors de l’argent et de l’or dans les trésors de la Maison de Yahvé et du palais royal et il l’envoya à Ben-Hadad, roi d’Aram, qui résidait à Damas, avec ce message:
3 "There is a treaty between you and me, as there was between your father and my father. See, I am sending you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha, king of Israel, that he may withdraw from me."3 “Qu’il y ait alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père. Regarde ce que je t’envoie d’argent et d’or! Casse ton alliance avec Bacha, roi d’Israël, pour qu’il s’en aille de chez moi.”
4 Ben-hadad agreed to King Asa's request and sent the leaders of his troops against the cities of Israel. They attacked Ijon, Dan, Abel-maim, and all the store cities of Naphtali.4 Ben-Hadad écouta le roi Aza: il envoya ses chefs de guerre contre les villes d’Israël. Ils frappèrent Iyon, Dan, Abel-Mayim et tous les entrepôts des villes de Nephtali.
5 When Baasha heard of it, he left off fortifying Ramah; he stopped his work.5 Quand il apprit cela, Bacha arrêta les fortifications de Rama et ses travaux.
6 Then King Asa commandeered all of Judah to carry away the stone and wood with which Baasha had been fortifying Ramah, and with them he fortified Geba and Mizpah.6 Le roi Aza fit alors appel à tous les Judéens et l’on emporta les pierres et le bois avec lesquels Bacha fortifiait Rama; on les prit pour fortifier Guéba et Mispa.
7 At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him: "Because you relied on the king of Aram and did not rely on the LORD, your God, the army of the king of Aram has escaped your hand.7 À ce moment-là, le voyant Hanani vint trouver Aza roi de Juda. Il lui dit: “Tu t’es appuyé sur le roi d’Aram au lieu de t’appuyer sur Yahvé ton Dieu, à cause de cela tu ne pourras plus soumettre l’armée du roi d’Aram.
8 Were not the Ethiopians and Libyans a vast army, with great numbers of chariots and drivers? And yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your power.8 Les Kouchites et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée avec des chars et des chevaux innombrables? Mais Yahvé les a livrés entre tes mains parce que tu t’étais appuyé sur lui.
9 The eyes of the LORD roam over the whole earth, to encourage those who are devoted to him wholeheartedly. You have acted foolishly in this matter, for from now on you will have wars."9 Oui, les yeux de Yahvé observent toute la terre, il est la force de ceux qui s’attachent à lui de tout leur cœur. Mais toi, tu t’es conduit comme un insensé en tout cela: désormais, tu auras la guerre.”
10 But Asa became angry with the seer and imprisoned him in the stocks, so greatly was he enraged at him over this. Asa also oppressed some of his people at this time.10 Aza se mit en colère contre le voyant et le fit mettre en prison, enchaîné: il était furieux contre lui à cause de cette parole. Durant ce même temps, Aza maltraita une partie du peuple.
11 Now the acts of Asa, first and last, can be found recorded in the book of the kings of Judah and Israel.11 Les actes d’Aza, des premiers aux derniers, sont écrits dans les livres des rois de Juda et d’Israël.
12 In the thirty-ninth year of his reign, Asa contracted a serious disease in his feet. But even in his sickness he did not seek the LORD, but only the physicians.12 En la trente-neuvième année de son règne, Aza eut les pieds malades et la maladie s’aggrava. Étant déjà bien malade, il ne consulta pas Yahvé mais les médecins.
13 Asa rested with his ancestors; he died in the forty-first year of his reign.13 Puis Aza se coucha avec ses pères, il mourut dans la quarante et unième année de son règne.
14 They buried him in the tomb he had hewn for himself in the City of David, having laid him upon a couch which was filled with spices and various kinds of aromatics compounded into an ointment. They also burned a very great funeral pyre for him.14 On l’enterra dans le tombeau qu’il s’était fait creuser dans la Cité de David. On le coucha sur un lit tout recouvert d’aromates et de parfums préparés à la manière des parfumeurs, et l’on fit en son honneur un feu magnifique.